Hashizume 20 (somebody give me a gold star)

Jun 16, 2005 23:18

Q: 最近うれしかったことは?
A: 前の事件で負傷していた隊員がこの間、全員仕事復帰できたこと。

Q: Saikin ureshikatta koto wa?
A: Mae no jiken de fushou shiteita taiin ga konoaida, zen'in shigoto fukki dekita koto.

Q: What has made you happy lately?
A: That all the members of the garrison who had been injured in the an earlier the recent incident [read: robot wars] have been able to return ( Read more... )

important life lessons

Leave a comment

Comments 5

wednesday_10_00 June 17 2005, 09:04:45 UTC
This translation may be my masterpiece.

It is truly a thing of beauty, and thus I hate to say this, but: don't you think "an earlier incident" sounds better than "the earlier incident"?

Reply

sara_tanaquil June 17 2005, 13:37:00 UTC
I'll take Japanese's (English's?) side on this one... "the earlier incident" sounds better to me, because everyone would know which incident he's referring to. "an" sounds like he's trying to keep the reference intentionally vague, which would be peculiar. (If you really want smoother English, maybe "the recent incident"?)

At the time these interviews were published, the android saga had just completed, right? Volume 10 hadn't come out yet, I think.

Reply


spacealien_vamp June 17 2005, 09:12:37 UTC
Excellent job.


... )

Reply

mangaroo June 17 2005, 09:24:42 UTC
YAY! Nishiwaki praised me! (I feel like Ikegami...except I have finicky Japanese.)

Did you see how Japanese and I were being best friends and then wednesday_10_00 got all jealous thinking "OMG! Japanese might ask mangaroo to the spring dance. I MUST COME BETWEEN THEM." Now Japanese won't even talk to me anymore.

Reply

wednesday_10_00 June 17 2005, 09:52:03 UTC
Why are you dragging poor Japanese into this? This is between you, me, and English. English doesn't like me very much anymore, so I have to do what I can to keep it from leaving me completely. I'm desperate over here!

Reply


Leave a comment

Up