Было бы любопытно "перевести" какой-нибудь советский фильм на английский, полностью изменив его смысл. Например, ту же "Иронию судьбы" представить как фильм про наркоманов. Типа так
( Read more... )
Ладно, фильм так себе. Стеб однако тот самый, якобы-перевод.
Мне ещё интересно было бы перевести трилогию Толкиена как метафору перехода с марихуаны (хоббиты на траве) к психоделикам (всяческие умертвия, подземные ужасы и прочие bad trips) к кокаину (Гэндальф на white horse) во имя окончательной победы над героином и сиянию очищенного алкоголем разума в финале.
Comments 19
- Hey old lady, are you holding?
- Sure, honey.
уважаемый mancunian, по моему вам давно пора к психтатру
Reply
Reply
Reply
при желании что угодно можно представить в качестве материала для психоаналитегов. тока не все этим делом занимаются
а вот вам пришла таки в голову светлая мысль
Reply
http://imdb.com/title/tt0061177/
жаль вообще, что нынешние законы копирайта не позволяют полноценного обстебывания популярных кинокартин
Reply
Reply
Мне ещё интересно было бы перевести трилогию Толкиена как метафору перехода с марихуаны (хоббиты на траве) к психоделикам (всяческие умертвия, подземные ужасы и прочие bad trips) к кокаину (Гэндальф на white horse) во имя окончательной победы над героином и сиянию очищенного алкоголем разума в финале.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
вчера в переходе купил диск с этим фильмом.
сказали что оригинал - напиздили конечно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment