Словарь украинской революции
Как перевести с русского на русский «йолку», «каток» и «титушек»
Понять украинский «евромайдан» очень сложно. Особенно если не владеешь языком - нет, не украинским, а тем, который сложился в считанные дни на центральной площади Киева. Слова, отмечая каждое событие в бунтующей столице Украины, наполняются особым смыслом.
Комикс из злых птичек: район Троещина поддерживает евроинтеграцию
Для того чтобы нашим читателям было проще толковать новостные ленты, «РР» публикует краткий словарь украинского революционера. Мы очень надеемся, что за время, пока этот номер журнала выходит из печати, события на Украине не перейдут в настоящую трагедию и будут оставлять место для культурно-иронического анализа.
©Angry Birds («злые птицы», англ.) - народное название милицейского отряда специального назначения «Беркут». Ассоциировано с популярной компьютерной игрой Angry Birds, где игрок стреляет сердитыми птицами из рогатки по зеленым свиньям. «Злые птички» - известный бренд: выпускаются игрушки в виде этих птиц, их изображения наносят на одежду и прочие товары народного потребления.
Баррикады - заграждения, которые в центре Киева митингующие делают из всякого подручного материала: скамеек из Мариинского парка, клумб, бетонных урн, чугунных плит, которыми ограждены стволы деревьев, и даже… центральной новогодней елки. Баррикады везде, но один из самых стратегических участков - в нескольких десятках метров от здания кабинета министров.
Евромайдан - аллегорическое название нынешней украинской революции, сочетающее указание на ее содержание и пространственное размещение: евро - смысловой компонент, выделяющий главный повод, майдан - одновременно место проведения (по-украински майдан - площадь) и ссылка на революционный формат действий.
Злочинна влада - выражение, аналогичное русскоязычному «кровавый режим Путина». В данном случае имеется в виду правительство Януковича и Азарова. Употребляется по любому поводу: на «злочинну владу» возлагается ответственность за экономический кризис, развал страны, холодную зиму, прыщ на заднице и за то, что кошка нагадила в тапочки.
Йолка - слово, образованное украинским президентом от русского слова «елка» в одном из интервью в 2010 году. Объясняя разгон митинга предпринимателей, которые протестовали против принятия налогового кодекса, Янукович забыл украинский эквивалент (ялинка), и изобрел «йолку». На следующий же день появился мем: «Какой президент, такая и йолка». Впоследствии стала символом евромайдана.
Йолка на крови - новое, более драматическое значение слова «йолка». После жестокого разгона митингующих силами Angry Birds в ночь с 29 на 30 ноября под предлогом установки центральной елки страны «йолка на крови» стала символом перехода от мирных демонстраций к военным действиям. В результате митингующие разобрали установленную «йолку» на баррикады, а то, что осталось, украсили флагами Евросоюза и портретами Януковича.
Каток - менее популярное, но близкое по значению к «йолке» понятие: власти собирались залить в центре Киева каток, но в силу сложившихся обстоятельств все мирные и праздничные инициативы вызывают у митингующих иронию и сарказм.
Комендант революции - фигура, обозначенная самими митингующими как «клоун майдана», Николай Катеринчук, лидер Европейской партии Украины, выдвинувший сам себя на роль коменданта. Оппозиционные силы не подтвердили его инициативу, вследствие чего выражение «комендант революции» приобрело комический оттенок.
Майданобайтеры (майдан - площадь (укр.), arbeiter - работник (нем.)) - платные революционеры, которые участвуют в митингах за деньги. Могут быть как жителями столицы, так и приезжими из других регионов - в таком случае «работодатель» кроме оплаты обеспечивает проезд и пропитание.
Мальтийские почести - почести, в которых было отказано президенту Украины на Мальте. Мальтийское правительство заявило Януковичу, что протокольных чествований, с которыми положено встречать правителей других стран, во время его визита не будет. В ответ он отменил поездку на Мальту, сославшись на «домашние хлопоты», но выражение уже пошло в народ.
Михайловская площадь - синоним временного укрытия для митингующих. Туда переместились революционеры после того, как их жестоко разогнали на майдане. Но потом они вернулись на майдан, так как Михайловская площадь не могла вместить всех. Там же находится Михайловский собор, где до сих пор демонстранты могут согреться, переночевать и получить бесплатную еду.
Оппозиция - политики, оппозиционно настроенные по отношению к нынешней власти и желающие поменяться с ней местами, используя революционный момент. Их появление на майдане не приветствуется, так как митинги заявлены как «народные» и всякая политсимволика по идее должна пресекаться. Отсюда же выражение «майдан без политики».
Панда (млекопитающее семейства медвежьих) - видоизмененное слово «банда», употребляется в виде экспрессивной народной кричалки «Банду геть!». «Банда» превращается в «панду», когда человек хочет выразить свои мысли иносказательно. При этом слово содержит иронический оттенок, представляя «банду» как нечто нелепое и смешное.
Титушки - быковатые парни спортивного телосложения, которые за деньги работают провокаторами, пытаясь организовать стычки, в результате которых у милиции появляется законный повод для расправы с митингующими. Термин «титушки» произошел от фамилии спортсмена Вадима Титушко, который набросился с кулаками на журналистов в мае, за полгода до евромайдана.
Штаб революции - располагается в здании киевской городской администрации и в Октябрьском дворце. Оба штаба обеспечивают демонстрантов едой, медикаментами и теплой одеждой. Там же часть митингующих ночует. В штабе есть даже парикмахер и импровизированный уголок для верующих - икона и ящик для свечек.
Смотрящий на Бессарабку - народное название памятника Ленину на Бессарабской площади, свержение которого стало одним из громких событий революции. Милиция определила его как «массовые беспорядки». Киевляне неоднозначно отнеслись к крушению Ильича, но некоторые отбивали кувалдой кусочки на память.
Янык, Ялынкович - прозвища президента Украины Виктора Януковича. Первое - просто сокращение по фамилии. А второе навсегда припаяло к его имени позабытое президентом украинское слово «ялинка» (елка) вместе со всеми событиями, которые вокруг этих елок произошли.
#Новости российского ТВ - максимально неправдивые новости, сильно искажающие реальную картину. Синоним выражений «нести ересь», «болтать чепуху», «завираться до неприличия». Из ближайших российских аналогов - «сурковская пропаганда» (устар.).
Светлана Скарлош
«Русский репортёр», 11 декабря