Тут в литературе попалась на глаза ссылка на великий опус Дейла Карнеги How to win friends and influence people, что в русском варианте звучит как "Как завоевывать друзей и влиять на людей". И вот этот самый русский вариант очень сильно резанул глаза. Точнее, даже вогнал в ступор. само по себе сочетание "завоевывать друзей" - это что-то из
(
Read more... )
Comments 15
(The comment has been removed)
Reply
А есть и такое понятия как "этот рассказ меня затронул, этот рассказ оказал на меня влияние, эта музыка оказала на меня влияние".
Дословный перевод звучит жестковато, но я бы в таком случае поинтересовался у носителя языка, может это значит "Как завоевывать друзей и достучаться до чужой души-потёмок". А по поводу завоевать друзей это как завоевать доверие- русское ведь выражение.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
хотя... не читала, но возможно именно это слово передает суть книги, хотя в таком случае слово друзья надо брать в каычки
Reply
1 ноября 1955 года он окончил жизнь самоубийством.
А вот насчет быть проще - буду сильно спорить. Потому как простейшие - это такие одноклеточные, мноиге из которых паразиты и прочие носители заразы, а человек, который заявляет, что вот я, мол, простой ваня петя или еще какой-нибудь евлампий, вызывает у меня только брезгливость.
Reply
а как же - "гениальное - просто?" ;)
меня лично тошнит от заумных слов и громозских мысленных конструкций. вот где воистину прячется зачастую пустота
Reply
Reply
приходи на соревнования посмотреть в субботу -вскр.
я, увы , работаю, не смогу
Reply
Leave a comment