En una noche oscura

Dec 04, 2015 11:49

Перевод и оригинал. Буду благодарна за любые поправки и придирки.

Хуан де ла Крус( Read more... )

перевод, Сан Хуан де ла Крус

Leave a comment

Comments 19

paslen December 4 2015, 10:54:21 UTC
Очень красиво, жаль испанского не знаю, а то бы еще и точность оценил

Reply

m_ignatieva December 4 2015, 10:56:04 UTC
Спасибо, Дима! Очень это приятно.

Reply


pe3o December 4 2015, 11:57:56 UTC
Прекрасное совершенно.
С Праздником !

Reply

m_ignatieva December 4 2015, 12:01:30 UTC
Спасибо! И тебя, Сеня!

Reply


gignomai December 4 2015, 12:06:48 UTC
Маша, очень понравилось, безумно красиво. Но выполняю просьбу: придираться. Начало шестой строфы очень трудно понимается, возможно, потому, что "Его" не прочитывается как притяжательное. И еще: почему паутина уходит под сень кувшинок?

Reply

m_ignatieva December 4 2015, 12:14:08 UTC
Володя, спасибо! Еще попробую как-то упростить начало 6 строфы.
А не может быть так, что под порывом ветра кувшинки притягиваются друг к другу, и всякие паутинки на них скрываются под листьями или даже под водой?

Reply

gignomai December 4 2015, 12:45:46 UTC
Да может быть, наверно, не знаю...

Reply


protonko December 4 2015, 12:12:59 UTC
Прекрасно

Reply

m_ignatieva December 4 2015, 12:14:22 UTC
Ура!

Reply


igaro December 4 2015, 14:36:57 UTC
мне очень понравилось все, кроме 6 строфы. если можешь, как-то упрости ее всю, с местоимениями там что-то не то.
а все остальное очень!

Reply

m_ignatieva December 4 2015, 15:56:39 UTC
Спасибо, друг! Просто это само по себе сложное место: выходит, что душа убаюкивает Возлюбленного-Бога, в оригинале это даже еще отчетливее, когда привычнее наоборот. Но если поменять первую строчку, может, будет яснее:
6. В душе моей, навечно
для остальных закованной в оковах,
Он задремал беспечно
от голоса родного
и веера из деревцев кедровых.

Reply

m_ignatieva December 4 2015, 16:36:47 UTC
Всё, найдено. Исправила в тексте.

Reply

igaro December 4 2015, 17:23:45 UTC
маша, все равно эта строфа вызывает сомнения. хотя так синтаксически лучше.
может быть, потому что смущает конструкция "задремал от"
еще надо покрутить мне каж

Reply


Leave a comment

Up