Leave a comment

Comments 22

kachur_donald November 24 2013, 16:06:04 UTC
ВИСЛА

Польская народная песня
Перевод С. Кондратьева

Гей ты, Висла голубая!
Лес вокруг, лес вокруг.
У меня свирель пастушья
На боку, на боку.
Разольются переливы
По реке, по реке.
Поведут волы ушами
Вдалеке, вдалеке.

Гей ты, Висла голубая,
Как цветок! Как цветок!
Ты бежишь в чужие земли -
Путь далёк. Путь далёк.
Ты течёшь в большое море,
В край иной, в край иной,
Где вода черна, как пашня,
Бог ты мой! Бог ты мой!

Эх, дивчина, эх, калина,
Не тужи! Не тужи!
Лучше блеск весёлых глазок
Покажи! Покажи!
Слышишь, песня зазвучала
Вдалеке! Вдалеке!
Возвращаются ребята
По реке. По реке.

Reply

m_bezrodnyj November 24 2013, 16:17:07 UTC
Спасибо. Поищу оригинал; интересно, какого времени текст.

Reply

kachur_donald November 24 2013, 16:27:25 UTC
мне тоже интересно. песню знаю из сборника фортепианных пьес, изданного году в семьдесят шестом примерно, но едва ли это было его первое издание.

Reply

m_bezrodnyj November 24 2013, 17:45:22 UTC
Kto szuka, ten znajdzie!

http://www.youtube.com/watch?v=lzPFOmn7LRw

Hej, ty Wisło, modra rzeko
pod lasem, pod lasem!
A mam ci ja pęk fujarek
za pasem, za pasem.

A jak ci ja na fujarce
zagraję, zagraję,
usłyszą mnie owce moje
o staję, o staję.

Nasza Wisła modra rzeka
niby kwiat, niby kwiat!
I płynie se hen daleko
w obcy świat, w obcy świat.

I płynie se hen daleko
aż w morze, aż w morze,
co tak czarne niby rola
mój Boże, mój Boże!

Oj, ty Wisło, ty nasz kwiecie
Kochany, kochany!
Ty się nie dasz zakuć przecie
w kajdany, w kajdany.

Ty, co z wiosną łamiesz groble
i wały, i wały,
co twej wodzie dać wolności
nie chciały, nie chciały.

(Lirenka: Wieniec pieśni na uroczystość wiosenną dziatwy w układzie na 1 i 2 głosy. Lwów, 1930. S. 9-10)

Reply


vovaminkin November 24 2013, 17:42:56 UTC
m_bezrodnyj November 24 2013, 18:05:44 UTC

... )

Reply

kachur_donald November 24 2013, 19:56:41 UTC
да это ж поп Мартын!
мы его на сольфеджио пели.

Reply

m_bezrodnyj November 24 2013, 21:36:55 UTC
Да, этот frère Jacques известный экуменист. Пора бы, кстати, и центонистам внести свой вклад:

как однажды
как однажды
жак-звонарь
жак-звонарь
головой садовой
головой садовой
сбил фонарь
сбил фонарь

(звонарь его сбил, моя радость, а я ни при чем)

Reply


lucas_v_leyden November 24 2013, 21:02:55 UTC
Очень здорово! Все эти стихи по отдельности я знал, но, объединенные вместе, они взаиморасцветились в высшей степени изящно.

Reply

m_bezrodnyj November 24 2013, 21:09:17 UTC
Спасибо огромное, очень рад!

Reply


(The comment has been removed)

m_bezrodnyj November 25 2013, 05:25:12 UTC
Да и я благодаря [7] не удивился, впервые прочитав "Муху" под тем же углом. Удивился, или, точнее, огорчился другому: что прежде не видел отражений "Менады" и "Зари-Заряницы" в "Незнакомке" и "Сн. Маске" в таком объеме, как сейчас. А все потому, что Иванова читал поздно (и поначалу ex officio) и почти ничего у него наизусть или почти-наизусть не знаю.

Reply


ormer_fidler December 22 2013, 21:40:31 UTC
А ещё, оказывается, есть Шаламов:

Подышу свободной грудью
На юру,
Постою там на безлюдьи
И - умру.

Reply

m_bezrodnyj December 22 2013, 21:52:11 UTC
Спасибо! Тоже, кстати, не обошелся без "поутру" (как у Сологуба и Иванова) и "- умру" (как у Сологуба).

Reply

ormer_fidler December 22 2013, 21:53:55 UTC
Так именно, тут скорее даже не размер дает реминисценцию, а вот эти рифмы. Наверняка у него в памяти что-то такое из юности застряло...

Reply

m_bezrodnyj December 22 2013, 21:55:42 UTC
Что Шаламов поэзию т. н. серебр. века знал хорошо, несомненно.

Reply


Leave a comment

Up