Но не независимое же открытие! Запись в книге посещений непреложно свидетельствует о моем знакомстве с этим mot. Что, кстати, только повышает ценность центона: украдено, стало быть, не у семерых, а у восьмерых.
Лет через 10-20 понадобится советско-российский словарь. В свою очередь в советское время БСЭ, видимо, являлась имперско-советским словарём, хотя адаптации словаря Даля для новой действительности, данной нам в ощущениях, не состоялось...
Словарь древнесоветского, кажется, уже сегодня необходим, и материалы к нему изданы - см.: Гусейнов Г. Д.С.П.: Материалы к рус. обществ.-полит. сл. XX в. М.: Три квадрата, 2003. 1023 с. Тир. 1200 экз. ISBN 5-94607-025-8. См. о нем здесь.
Два раза в советских книгах я заметил цепь там, где по смыслу (символ технической отсталости сельского хозяйства) должен бы быть цеп. В т. ч. в издании сталинского времени, правда, в послевоенном.
Comments 20
Reply
Reply
Вообще же, кажется, редкий у него случай неточного словоупотребления (в стихах).
Reply
Если все живое лишь помарка /За короткий выморочный день итд.
т.е. цитата из М-ма, а не прямая-Баратынская
Reply
В гостиной жили два барона
Reply
всю воду* выпили из крана.
_________
* с большим количеством урана.
Reply
И ведь ещё столько пересечений, например по первому
http://amigofriend.livejournal.com/1731957.html
а по четвёртому
http://amigofriend.livejournal.com/1003890.html?thread=9845362#t9845362
Спасибо :)
Reply
"Shillow myllow" - особенно хорошо.
А с трупом врага - не пересечение, а прямое заимствование! Утешаюсь тем, что good artists copy - great artists steal.
Reply
Reply
Reply
Reply
Со дна достанет,
Отдаст де Саду!
(И нас не станет
Снедать досада.)
Reply
А стадо - де Саду DOS не даст.
Reply
(Сдаюссс!)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment