Отзыв Владимира Вейдле: «Как тихо, скромно, просто! Почти только картинка из детской книжки да горько-иронический афоризм: у слепого на бельмах все, что мы видим, все, чего он не видит. И какое это „все“ деревенски обыкновенное! Ничего лишнего. Никаких „красот“. Слова сплошь прозаически-верные, предельно точные. „Осторожно ставит ногу“. Небо не
(
Read more... )
Comments 31
Reply
Надо бы глаголы поковырять. Есть очень заметные вещи. Финальное отрицание. Нарочито смещенные значения ("бродит", а не "бредет"; "щупая", а не "нащупывая"; в какой-то степени сюда же - "ставит ногу", а не "переставляет ноги"; "отображен"="нарисован"+"отражен"). "Бормочет сам с собой" - невнятное выражение мысли (~неуверенное, нецеленаправленное движение) + направленность высказывания на себя/внутрь себя, "от(об)раженность" речи.
Вот еще - "на бельмах ... целый мир отображен". С одной стороны, внешний мир отражается в бельмах. С другой - подозрительно смотрится этот "целый" мир: не "весь известный нам с вами мир", а "целый свой мир, о котором мы и не догадываемся". (На бельмах изнутри - воображаемый мир).
Я и сам, кажется, бормочу :)
Reply
"мир отображен" здесь единственная завершенная форма
Reply
Reply
Вспомнилось, что у И. Синельникова в воспоминаниях о Заболоцком 20-х годов есть такое место: «Я способствовал знакомству Николая Алексеевича с поэзией Ходасевича. Особенно поразило его стихотворение “Слепой”» (Заболоцкий Н. А. "Огонь, мерцающий в сосуде...": Стихотворения и поэмы. Переводы. Письма и статьи. Жизнеописание. Воспоминания современников. Анализ творчества. Сост., Жизнеописание, примечания Н. Н. Заболоцкого. М.: Педагогика-Пресс, 1995, с. 922).
Что-то ещё маячит, касающееся общей композиции... Неравновесие:
4 < 5 ( ... )
Reply
«…Задумчиво и безнадежно
распространяет аромат
и неосуществимо нежно
уж полуувядает сад, -
и так далее, в том же духе: язык спотыкался, но честь была спасена. При изображении ритмической структуры этого чудовища получалось нечто вроде шаткой башни из кофейниц, корзин, подносов, ваз, которую балансирует на палке клоун, пока не наступает на барьер, и тогда все медленно наклоняется над истошно вопящей ложей, и при падении оказывается безопасно нанизанным на привязь».
…А тут почти то же, но всё же «опасно», на самом деле: ‘слепой’ не ‘клоун’ (не совсем и не только ‘клоун’?).
Reply
Reply
Leave a comment