«Слепой» Ходасевича

Jun 27, 2006 14:09

Отзыв Владимира Вейдле: «Как тихо, скромно, просто! Почти только картинка из детской книжки да горько-иронический афоризм: у слепого на бельмах все, что мы видим, все, чего он не видит. И какое это „все“ деревенски обыкновенное! Ничего лишнего. Никаких „красот“. Слова сплошь прозаически-верные, предельно точные. „Осторожно ставит ногу“. Небо не ( Read more... )

ходасевич, dorpat

Leave a comment

Comments 31

arkshtypel June 27 2006, 13:34:49 UTC
можно добавить, что четыре ударных "а" в первой строфе сопровождают стук палки - пАлкой, наугАд, стАвит, сАм с собой. А на единственные два ударных "е", открывающие начальные строки второй строфы - а на бЕльмах... цЕлый мир - приходится "смена ракурса" и интонационная кульминация

Reply


lenta June 27 2006, 15:11:20 UTC
Красиво!

Надо бы глаголы поковырять. Есть очень заметные вещи. Финальное отрицание. Нарочито смещенные значения ("бродит", а не "бредет"; "щупая", а не "нащупывая"; в какой-то степени сюда же - "ставит ногу", а не "переставляет ноги"; "отображен"="нарисован"+"отражен"). "Бормочет сам с собой" - невнятное выражение мысли (~неуверенное, нецеленаправленное движение) + направленность высказывания на себя/внутрь себя, "от(об)раженность" речи.

Вот еще - "на бельмах ... целый мир отображен". С одной стороны, внешний мир отражается в бельмах. С другой - подозрительно смотрится этот "целый" мир: не "весь известный нам с вами мир", а "целый свой мир, о котором мы и не догадываемся". (На бельмах изнутри - воображаемый мир).

Я и сам, кажется, бормочу :)

Reply

in_b June 27 2006, 15:26:20 UTC
скажи проще:) все глаголы слепого - несовершенный вид
"мир отображен" здесь единственная завершенная форма

Reply

lenta June 27 2006, 16:21:53 UTC
Пассивная притом.

Reply


loshch June 27 2006, 15:17:42 UTC
Спасибо, прекрасно - коротко, ясно и убедительно.

Вспомнилось, что у И. Синельникова в воспоминаниях о Заболоцком 20-х годов есть такое место: «Я способствовал знакомству Николая Алексеевича с поэзией Ходасевича. Особенно поразило его стихотворение “Слепой”» (Заболоцкий Н. А. "Огонь, мерцающий в сосуде...": Стихотворения и поэмы. Переводы. Письма и статьи. Жизнеописание. Воспоминания современников. Анализ творчества. Сост., Жизнеописание, примечания Н. Н. Заболоцкого. М.: Педагогика-Пресс, 1995, с. 922).

Что-то ещё маячит, касающееся общей композиции... Неравновесие:

4 < 5 ( ... )

Reply


Уточнение loshch June 27 2006, 15:41:16 UTC
«Балансировка» и эффект «задерживаемого падения» - метафорически, в том смысле, как Годунов-Чердынцев описывает Я4 после чтения Белого:

«…Задумчиво и безнадежно
распространяет аромат
и неосуществимо нежно
уж полуувядает сад, -

и так далее, в том же духе: язык спотыкался, но честь была спасена. При изображении ритмической структуры этого чудовища получалось нечто вроде шаткой башни из кофейниц, корзин, подносов, ваз, которую балансирует на палке клоун, пока не наступает на барьер, и тогда все медленно наклоняется над истошно вопящей ложей, и при падении оказывается безопасно нанизанным на привязь».

…А тут почти то же, но всё же «опасно», на самом деле: ‘слепой’ не ‘клоун’ (не совсем и не только ‘клоун’?).

Reply


m_bezrodnyj June 27 2006, 17:25:56 UTC
Всем спасибо большое. «Грамматикой поэзии» я не занимался - ограничился флиртом со служанкой серафима. Впрочем, и с нею-то, судя по замечаниям, я еще толком не согрешил. Благодарю за наблюдения об ударном «а» как имитации ударов палки и о полноударной строке как эмблеме устойчивости, а также за цитату из воспоминаний о Заболоцком. Что до «грамматики поэзии», то я бы не все приведенные примеры рассматривал как намеренные нарушения: так, «бормочет сам с собой» есть у Жуковского и у Цветаевой, «щупать (палкой, костылем) дорогу» - у Белого и у Шолохова, а «бродить» как глагол неопределенного (без направления) движения, по-моему, здесь уместнее, чем глагол определенного - «брести». Однако гипотезу о нарочитой смещенности значений обязательно проверю. Наблюдение о противопоставленности глаголов слепого и «мира» по виду (и залогу) - замечательное. Together we stand. Ура.

Reply


Leave a comment

Up