Sep 11, 2016 13:46
Простым языком о том, кто такой Руми
)
Персидский поэт завоевывает Америку
Автор: Стив Холгейт
Перевод с английского: Мария Кириллова
Он самый популярный поэт в США. Всего десятилетие назад его едва знали, а сегодня по всей стране во многих университетских городках проводятся занятия по его работам. В разделах о культуре местных газет даются объявления о лекциях и открытых чтениях его работ практически в каждом крупном городе Америки. И, возможно, самым значительным признаком его известности стал тот факт, что группа актеров кино и певцов сделали запись его поэм.
Создали ли США другого такого же известного поэта как Уолт Уитмэн, который бы спел песню Америки? Еще одного Роберта Фроста, сурового представителя Новой Англии, который бы взывал к полуосознаваемым стремлениям нашей души?
На самом деле, этот поэт совсем не американец. У американцев также нет надежды увидеть его в местном лекционном зале или в дискусионном кружке по телевизору. Он жил 700 лет назад. И если в США он стал известен довольно недавно, то иранцы держат его в своем коллективном сердце уже на протяжении многих столетий. Он - Джелаладдин Руми из Балха, более известный в США просто как Руми.
Некоторые источники говорят, что за последние 10 лет Руми стал самым продаваемым поэтом в США. Поиск его имени в Интернете выдает результат в более 800 000 цитатах. По всей стране в университетских городках и книжных магазинах появились календари, кружки и даже футболки с Руми.
Однако, несмотря на эти типичные признаки звезды поп-культуры, было бы неверно обесценить успех Руми в США или думать, что его слова, которые хотя и основаны на исламской традиции, не взывают к потребностям и проблемам многих американцев.
Филлис Тикл, редактор американского журнала Publisher’s Weekly, говорит, что популярность Руми в США «обусловлена нашим огромным духовным голодом». Коулмэн Баркс, поэт из штата Теннесси, чьи переводы Руми стали основным фактором, способствовавшим популярности этого поэта в США, высказывает аналогичную мысль. Он говорит, что религиозно восторженная поэзия Руми созвучна многим американцам, которые ищут именно это качество. Поэтический вопрос Руми «Откуда я произошел? И что я должен делать?» близок огромному количеству американцев с обостренным чувством духовности.
С момента террористических атак 11 сентября многие комментаторы также сделали акцент на том, что Руми стал важным мостом между американцами и исламом.
Самый большой вклад в увеличение известности Руми среди американцев внес его основной переводчик. Джеймс Фэдиман, американский ученый, говорит: «Секрет популярности Руми в США - это Коулмэн Баркс». Выпуск книги Баркса «Основные произведения Руми» (The Essential Rumi) более чем какое-либо другое событие способствовал увеличению интереса американских читателей этим великим персидским поэтом.
В недавнем интервью Баркс рассказал, что его задача по переводу работ Руми началась очень неожиданным образом. Он говорит, что никогда о нем не слышал до тех пор, пока знаменитый американский писатель Роберт Блай не вручил ему том с поэзией Руми в 1976 году в тяжелом академическом переводе того времени и не сказал Барксу: «Эти стихи должны быть освобождены из своей клетки».
Баркс, живущий в городе Афины, штат Джорджия, вскоре принялся за работу. Он говорит: «При переводе на современный английский язык я использовал вольный стих, так как считаю, что эта форма наша наиболее сильная традиция». Несмотря на этот нетрадиционный стиль перевода, он говорит, что очень старается сохранить истинность образов Руми и, как он надеется, его дух. Он добавляет: «Там такая насыщенная музыкальность! Но я никак не могу ее передать. Я слушаю ритм, который идет изнутри (стихов) и стараюсь следовать ему, выпустить его и позволить ему петь».
В течение семи лет Баркс работал над своими переводами, особо не задумываясь об их публикации. В конечно итоге, он отправил свою работу в американское издательство HarperCollins, которое опубликовало первый том Руми. Неожиданный успех этого сборника привел к необычайно популярному выпуску «Основных произведений Руми» и некоторых других недавних книг Баркса. В совокупности продажи этих книг составили более 500 000 экземпляров, а это огромный успех для поэта.
Поэт и бывший преподаватель литературы Баркс полон энтузиазма и изумления, когда он говорит о работах великого поэта тринадцатого века. «Это поэзия, написанная иной частью человеческой души, не личностью, а чем-то трансцендентным, что стоит за ней», - говорит он. «У него богословие смеха», - говорит Баркс, цитируя суфийскую традицию Руми и добавляя, что, по мнению Руми: «Бог, возможно, - это импульс к смеху… Просто быть в теле и чувствовать - это великое удовольствие», и что «он говорил о сути религиозного импульса, который заключается в том, чтобы восхвалять Бога и, возможно, смеяться».
Баркс не потерял и потенциал работ Руми в создании мостов между американцами и мусульманами. «Американцы слепы ко многим вещам в исламском мире. И одна из них - Руми. Мы не понимаем полностью всю красоту Руми». Через свои переводы он надеется облегчить это понимание, «стать пустым дверным проемом», через который сможет войти поэзия Руми, «подчиниться», понимая, что это желание подчиниться составляет самую суть ислама.
Это любопытство и радость, желание чувствовать и понимать типичны как для Руми, так и для Коулмэна Баркса, и сейчас эти чувства притягивают друг к другу двух несопоставимых людей с одинаковыми духовными устремлениями.
орден Мевлеви,
суфизм,
Руми,
Мевляна