Кінг

Jan 12, 2012 16:38

Десь роки три тому мені до рук потрапила книга Кінга "Серця в Атлантиді". Вона мене тоді так сильно вразила, що мені захотілося її перекласти. Однак, як завжди, моя невпевненість у тому, чи все я роблю добре, чи комусь це взагалі потрібно і т.д., дозволила швидко закинути розпочате. Знайшла той
шматок перекладеного тексту )

перекладацьке

Leave a comment

Comments 6

shaleniy_slonik January 12 2012, 20:57:43 UTC
круууть...

Reply


hector_von_kyiv January 13 2012, 13:51:25 UTC
Переклад, у цілому, хороший, але стиль я би поредагував досить ґрунтовно. Наприклад ( ... )

Reply

lyudisha January 13 2012, 14:04:36 UTC
ого, розгромив! та ще й дрібнички:) дякую!
з усім погоджуюся. 5, 6, 7 - теж викликали сумніви, але лишила так, як є.
Вопшем, да... практики нема, а ентузязізму не бракує:)

Reply

hector_von_kyiv January 13 2012, 14:13:19 UTC
Та ну, яке там розгромив, це якраз дуже навіть мало зауважень :)

Я сам колись на подібному ентузіазмі брався перекладати Трумена Капоте ("Лугову арфу" і "Сніданок у Тіффані"). Я чомусь думав, що вони українською не видавалися. А потім otar дав мені старий, іще 80-х років, переклад видавництва "Дніпро", почитав я його і зрозумів, що я ніхто і звуть мене ніяк :)

Reply

lyudisha January 13 2012, 14:15:01 UTC
і так більше й не брався за них? А чи сильно відрізнявся твій переклад від того, що від "Дніпра"?

Reply


Leave a comment

Up