Оригинал взят у
avdy_san в
Иже не идеОригинал взят у
avdy_san в
Седалище губителейЦСЯ (1:1) "Блажéнъ мýжъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и на пути́ грѣ́шныхъ не стá, и на сѣдáлищи губи́телей не сѣ́де:"
"Смотри, какая точность в словах и скольких каждое речение исполнено мыслей. Не сказал: «Иже не ходит на совет нечестивых», но: «Иже не иде».
Кто еще в живых, того нельзя назвать блаженным, по неизвестности окончания его жизни, но кто исполнил возложенные на него обязанности и заключил жизнь неукоризненным концом, того безопасно уже можно назвать блаженным. Почему же «блажени… ходящии в законе Господни» (Пс. 118:1)? Здесь Писание называет блаженными не ходивших, но еще ходящих в законе. Это потому, что делающие добро за самое дело достойны одобрения, а избегающие зла заслуживают похвалу не тогда, как они раз или два уклонятся от греха, но тогда, как возмогут навсегда избежать искушения во зле."
святитель Василий Великий "Беседы на псалмы" Беседа 1
Как же перевели этот стих с церковно-славянского на русский?
СП (Псалтирь 1:1) "Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,"
Вселенский учитель обратил на это место особое внимание, почему же так перевели. Или Василий Великий для них не авторитет, или они не читали его труды.