Иже не иде

Feb 13, 2015 11:33

Оригинал взят у avdy_san в Иже не иде
Оригинал взят у avdy_san в Седалище губителей
ЦСЯ (1:1) "Блажéнъ мýжъ, и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ, и на пути́ грѣ́шныхъ не стá, и на сѣдáлищи губи́телей не сѣ́де:"
"Смотри, какая точность в словах и скольких каждое речение исполнено мыслей. Не сказал: «Иже не ходит на совет нечестивых», но: «Иже не иде».

 Кто еще в живых, того нельзя назвать блаженным, по неизвестности окончания его жизни, но кто исполнил возложенные на него обязанности и заключил жизнь неукоризненным концом, того безопасно уже можно назвать блаженным. Почему же «блажени… ходящии в законе Господни» (Пс. 118:1)? Здесь Писание называет блаженными не ходивших, но еще ходящих в законе. Это потому, что делающие добро за самое дело достойны одобрения, а избегающие зла заслуживают похвалу не тогда, как они раз или два уклонятся от греха, но тогда, как возмогут навсегда избежать искушения во зле."
святитель Василий Великий "Беседы на псалмы" Беседа 1

Как же перевели этот стих с церковно-славянского на русский?
СП (Псалтирь 1:1) "Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,"
 Вселенский учитель обратил на это место особое внимание, почему же так перевели. Или Василий Великий для них не авторитет, или они не читали его труды.

Василий Великий

Previous post Next post
Up