Эрика Джонг
В первую ночь
В первую ночь
полнолунья
прорвался
бурдюк первозданного моря,
и я дала тебе жизнь -
маленькой женщине,
морковному хвостику,
носику-пипочке, -
выпихнула тебя наружу,
как мама когда-то
меня выпихнула,
как бабушка - маму
и как прапрапра…
и все мы рождались
от женщин.
Я вторая дочь
второй дочери
второй дочери,
но ты - первенец.
"Слабый пол" -
только у классиков,
твое поколение
встретит эти слова
и полезет в словарь.
Только безумец
мог обозвать тебя
слабой -
такую изумительно
сильную,
что даже со мной,
твоей матерью,
смогла поделиться
своим первородством,
совершенством и могуществом,
подобно полной луне,
озаряющей все небо.
Теперь опять полнолуние,
и тебе скоро месяц.
Ты - львенок, львица,
тебе дорваться бы до моего молока
да порычать на луну,
до чего я люблю твою жадность,
краснощекую ненасытность,
и голодные причмокиванья,
и писки, и визги -
ими ты называешь жизнь по буквам,
и буквы огромные,
цвета крови.
Ты родилась девочкой
к вящей славе всего женского,
рыжик мой, красота, крикунья,
и никакой ты не слабый пол,
а сильнее сильного;
и когда луна
доверстает
последнюю фазу
твоего бытия,
ты закричишь от радости,
что была
женщиной,
и повелишь бледной луне
броситься вниз
и утонуть в море,
славя, славя и славя
в радостном упоении
ослепительное чудесное
"я".
Перевод с англ. А. Шараповой