Спасибо! Какой хороший перевод. Я пыталась украинские перевести, но что-то ничего толком не получается))
Я думала, что может быть "зорки-сплюшки" - это название каких-то цветов, например)) Как вот из другой песни узнала, что "маланкі" - значит "молнии". В украинском - Маланка - название праздника, вечер на Старый Новый год, когда щедруют и переодеваются .
Я на половину армянка. Мои дети на 3/4, но так как я не говорю на армянском, выучила хотя бы колыбельную. В этом исполнении она очень хороша (а в видео 2 сцены кормления "большого" ребёнка
( ... )
Я пою украинскую колыбельную про "ой ходить сон коло вікон" ее в прошлом году пели в Голос Країни, а на русском "Сон приходит на порог" из фильма про цирк. Еще мне импонирует напевать "Палам падам" Пиаф, но не зная французского это сложно
Comments 8
Reply
"Пакрысе
На расе
Патухаюць зоркі-сплюшкі"
Гугл выдает "Понемногу на росе потухают звезды-Сплюшка" :)
Reply
Колыбельная «Длинный день»
Длинный день, тёплый день
В облаках играет в прятки.
Бродит лень, даже тень
В уголке зевает сладко.
Зайцы в норку прыг да скок,
Птиц не слышен голосок,
Дремлет аист длинноклювый
С аистёнком бок-о-бок...
Баю-бай, баю-бай,
Спи, глазёнки закрывай...
В тишине, при луне
Гаснут в росах звёзды-сплюшки.
Игры все, сказки все
Спрячь до завтра под подушку.
Уложили спать мышат,
В гаражах машины спят.
И укачивают мамы
Озорных своих ребят:
Баю-бай, баю-бай,
Спи, глазёнки закрывай...
Баю-бай, баю-бай,
Вместе с нами засыпай...
Reply
Я пыталась украинские перевести, но что-то ничего толком не получается))
Я думала, что может быть "зорки-сплюшки" - это название каких-то цветов, например)) Как вот из другой песни узнала, что "маланкі" - значит "молнии". В украинском - Маланка - название праздника, вечер на Старый Новый год, когда щедруют и переодеваются .
Reply
Reply
Reply
Reply
Еще мне импонирует напевать "Палам падам" Пиаф, но не зная французского это сложно
Reply
Leave a comment