німецько - російське

Jan 12, 2011 12:59

Не раз, бувало, спотикався об слово "репетиція", коли по ходу випадкових розмов намагався утворити з нього дієслово. "Репетирувати" - занадто по малоросійському виходить, "репетувати" означає "галасувати" (невдала репетиція, значить :) ).  Отож, правильно казати можна так: "проводити репетицію, починати репетицію" і т.д., тобто уникати дієслова. Але звідки тоді воно в російській,  точніше - звідки механізм його утворення?  І от, винайшов ровер... :)
Як легко бачити, в російській мові дієслово "репетИРовать" утворюється через використання складу (можливо, суфіксу) "-ир-"... А в нас його нема... Тоді звідки він у них? Можна зауважити, що в російській мові той склад існує у всіх дієсловах, які утворені від слів  іноземного неслов'янського походження. Виявилось, що той склад (суфікс) у російську мову був привнесений із німецької (або частково й з французької, можливо то щось середнє... :) ). Причому не надто давно, не давніше за сотню - другу років. Дивимося приклади:
нім.рос.укр.marschierenмаршироватьмаршуватиkopierenкопироватькопіюватиassistierenассистироватьасистуватиdelegierenделегироватьделегуватиironisierenиронизироватьіронізуватиkorrigieren
коррегировать

коригувати
annoncieren
operieren
phantasieren
konzentrieren
deportieren
signalisieren
ignorieren
investieren
detaillieren
gruppieren
koordinieren
polemisieren
diskutieren
resümierenанонсировать
оперировать
фантазировать
концентрировать
депортировать
сигнализировать
игнорировать
инвестировать
детализировать
группировать
координировать
полемизировать
дискутировать
резюмировать
и т.д.анонсувати
оперувати
фантазувати
концентрувати
депортувати
сигналізувати
ігнорувати
інвестувати
деталізувати
групувати
координувати
полемізувати
дискутувати
резюмувати(словник 1) (словник2)
Цікаво, що несприйняття німецького суфікса “-ір-” має місце і у всіх інших слов”янських мовах.
Хоча є пару слів з фрагментамиом "- ір / ир -", будова яких однакова в решти слов"янських мовах і в російській, наприклад:
укр.рос.жирувати
пирувати
обдиратижировать
пировать
обдиратьАле тут "- ір / ир - " є частиною кореня.  Вцілому ж росіяни своїм особливим  шляхом пішли далі і почали застосовувати той німецький суфікс навіть там, де й німці не додумались, тобто загалом у всіх  словах німецького, французького, англійського  і т.д. походження. )))

рос.

нім.

анг.

франц.

минимизировать
дегустировать
персонифицировать
позировать

-
-
-
-

-
-
-
pose

-
-
-
poser

лидировать

führen

be* in the lead

mener

конструировать

-

-

constituer

репетировать
гастролировать

proben
Gastrollen geben
gastieren (гостювати!!!)

-
-

répéter
-

пролонгировать!!!)

-

-

-

капитулировать
оптимизировать
клонировать
галлюцинировать
констатировать
оппонировать
фаршировать
формировать
финишировать
фиксировать
галопировать
локализировать
мигрировать
апробировать
и т.п.

-
-
klonen

feststellen
-
füllen
bilden, formen, gestalten
-
festhalten
-
-
wandern
-

capitulate
-
-
-
-
-
stuff
form
-
fix
-
-
migrate
approve

capituler
-
cloner
-
constater
-
-
former
-
fixer
-
-
-
-

(словник)

Зверніть увагу на німецьке слово klonen, яке в російській методом додавання до нього німецького ж суфікса -ір звучить як клонИРовать - це особливо кумедний приклад. Справа в тому, що цей суфікс у німецькій повинен мати якусь свою функціональну смислову нішу. Якої росіяни вже не відчувають. І додають його до всього підряд. Це так само, якби в російській мові у слові "преувеличивать = пре-у-велич-ива-ть" вставити ще якийсь суфікс, або замінити ним існуючий. Наприклад, взяти суфікс "-а" зі слова "преуменшАть", і вставити його туди.
Отримаєм "преувеличАть" або "преувелич-А-ива-ть" :)

Стосовно решти. Пусті місця з рисками не означають, звісно, що в тих мовах не існує відповідних понять, а лиш показує, що ті слова не мають ніякого зв"язку з російським словом - прототипом, яке само утворено як запозичення. Отож, до староболгарської - староцерковної складової російської мови додаємо ще й оту  - німецьку та іншу іншомовну із приєднаним німецьким суфіксом "-ір-". І отой весь вінігрет потім клонується і в українській.
Цікава розмова на ту тему відбулась тут. Але одразу видно, якою великою проблемою росіян  для глибини розуміння ними тої теми є незнання української мови. Не знаючи української, вони не можуть розуміти власних витоків і блукають в сутніках всякими манівцями.

Підсумок. Нас хвилює засмічення української мови, проблема суржика. То все, ясна річ, правильно. Але які істинні масштаби проблеми? І що казати, наприклад,  тим же росіянам  з їх отим  староболгарсько-німецьким суржиком? )

думка Конфуція 

німецька, російська, українська

Previous post Next post
Up