Билли Коллинз в переводе Елены Багдаевой

Mar 12, 2015 16:18

ЗНАКОМСТВО С ПОЭЗИЕЙ
(Introduction to Poetry, from The Apple That Astonished Paris)

Я прошу их - возьмите стихотворенье
и разглядите его на свет,
как цветное стекло,

или прижмите к уху и послушайте, как жужжат внутри пчелы.

А лучше - закиньте в него мышь
и посмотрите, как она выкарабкается,

или походите у него по комнате
и попробуйте нащупать на стене выключатель.

Я даю им совет: погоняйте
на водных лыжах по стихотворенью,
махнув фамилии автора - она маячит на берегу.

Но им лишь одно подавай:
прикрутить стихотворенье веревкой к стулу
и вымучивать из него признание.

И они начинают бить его резиновой палкой,
чтоб выяснить, что же оно, в сущности, означает.
Previous post Next post
Up