Иногда у меня складывается впечатление, что если просто грамотно и с вниманием к деталям перевести "Гарри Поттера", то этот перевод сочтут хреновеньким фанфиком - не изменяющим сюжет и не вводящем ничего принципиально нового, просто за каким-то хреном его автор поменял характеры всех персонажей...
И у Аргуса - и даже у меня! - есть свои косяки (хотя их меньше). Разговаривающая палочка, гномы-купидончики (в оригинале это были дварфы, а не тупые огородные вредители)...
Но то, что Филченков даёт подробное разъяснение для русского читателя особенностей английского общества, которые проходили мимо переводчиков - тут он велик, да.
"Ну вы поняли, я опять читаю "Harry Hotter and the Chamber of Secrets" в оригинале"- это опечатка в названии или действительно есть такой фанфик, очевидно - NC-18 как минимум? ;)
Comments 11
Ну, переводы ГП известны своеобразием…
Но и сама Роулинг хороша:
something told him it would sound very far fetched if he told them
Reply
Reply
Но то, что Филченков даёт подробное разъяснение для русского читателя особенностей английского общества, которые проходили мимо переводчиков - тут он велик, да.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment