The City in the Lake

Jul 08, 2008 13:16

Today is the official release date of The City in the Lake. This has been a long time coming, long enough that it managed to come as a surprise to me to find the date no longer in the future.

It's a young adult fantasy -- meaning, in this case, that it's aimed at teens and avoids sex scenes. I suppose some might question my objectivity in ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

fpb July 8 2008, 19:08:09 UTC
gemellaris. Which would give English *gemellary. It does exist in Italian as gemellare.

Reply

luckymarty July 8 2008, 21:39:25 UTC
Is there a fine distinction of meaning between the two Latin words?

Reply

fpb July 8 2008, 23:57:19 UTC
Not that I know of. Because of the -inus ending, I suspect that geminus originally emphasized the birth aspect of the idea more than gemellus, but I might be wrong. Mind you, I am not a top expert.

Reply


lhn July 8 2008, 20:04:05 UTC
We ordered it from Amazon this morning. (It should be here Thursday or Friday.) Please convey our congratulations to Rachel on the book's release.

Reply


lifeandstuff July 9 2008, 18:02:08 UTC
Indeed, congratulations Rachel. That is pretty cool!

Reply


(The comment has been removed)

luckymarty July 15 2008, 18:17:42 UTC
Indeed, I noticed as much yesterday -- I figured that was probably you. Thank you!

I'm afraid Rachel won't be in town until October.

Reply


ladysophis2k8 July 24 2008, 16:12:38 UTC
The City on the Lake is wonderful. I say this without sychophantic prejudice.
As to your Latin query, geminus is the Latin word for twin, and gemellus is more akin to "twinned" than "twin." Recommend the Greek for sentimental vocabulary. Suggest 'adelphine' as an Anglicized word for your affection.

Reply


Leave a comment

Up