Простота бывает разная. Тут все-таки с этим перебор. Немножко примитивный Я бы сказала. У Носова, Линдгрен, Волкова и других замечательных авторов детских книг мне язык нравится больше. Хотя ведь дети их тоже сами читают с удовольствием.
Думаю, это всё тонкости перевода! Для детей они имеют второстепенное значение. Кроме того, я много чего перечитываю любимого детского, там довольно часто попадается на мой современный взгляд примитивного (навскидку, Виктор Голявкин "Тетрадки под дождём" , Борис Житков "Что я видел"). Но возможно как раз из-за этого книжки и были среди любимых! :)
Парр использует тот же приём, что и Линдгрен, переводчик тут ни при чем. Язык изложения - это язык ребенка, вот и всё. То есть, написано примерно в таких выражениях, в каких сам мальчик мог рассказывать. Если возьмёшь "Мы все из Буллербю" в переводе Бродоцкой - тоже увидишь этот приём. Рассказ ведет девочка 7 лет, и язык простой.
Может быть, Ир, просто то, что Я читала у Линдгрен, у Носова, там язык не такой упрощенный. Но это Я с точки зрения взрослого занудливого человека придираюсь, можно же немного поворчать, а? Такое старческое брюзжание, вот в наше время!!! Травка была зеленее.
Линдгрен советские переводчики делали "взрослее". На самом деле она часто писала именно так - как бы от лица ребенка 7-9 лет. Похоже на школьное сочинение. Не ворчи. На самом деле, я думаю. без этого приёма колорита бы не было. Вот, обрати внимание - ребенок, например, не делает различия между собой и усыновленными детьми, так что мы только к середине понимаем, что они во-первых - усыновленные, во-вторых - других национальностей. Мироощущение не такое, как у взрослого. (Кстати, это гораздо профессиональнее, чем как Крюкова школьного уровня ошибки делать, верно?)
Нет, с Крюковой и не сравниваю, книжка хорошая, с моей точи зрения правильно делали. что "взрослили", дети должны хороший язык читать. Но пусть уж так будет, чем с ошибками.
Comments 26
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кроме того, я много чего перечитываю любимого детского, там довольно часто попадается на мой современный взгляд примитивного (навскидку, Виктор Голявкин "Тетрадки под дождём" , Борис Житков "Что я видел"). Но возможно как раз из-за этого книжки и были среди любимых! :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Не ворчи. На самом деле, я думаю. без этого приёма колорита бы не было. Вот, обрати внимание - ребенок, например, не делает различия между собой и усыновленными детьми, так что мы только к середине понимаем, что они во-первых - усыновленные, во-вторых - других национальностей. Мироощущение не такое, как у взрослого. (Кстати, это гораздо профессиональнее, чем как Крюкова школьного уровня ошибки делать, верно?)
Reply
Reply
Leave a comment