Leave a comment

Comments 26

miliatania October 16 2014, 17:23:56 UTC
Надо будет внучке купить: она любит читать.

Reply

alenenok72 October 16 2014, 17:29:55 UTC
Купи, Танюш, Я нам решила в бумаге купить, понравилась она мне.

Reply

miliatania October 16 2014, 17:31:52 UTC
Название привлекательное и запоминающееся. Обязательно куплю.

Reply

alenenok72 October 16 2014, 17:51:34 UTC
Это название вафель такое. Там и рецепт их есть, мои уже попросили приготовить.

Reply


yasnaya_luna October 16 2014, 17:44:07 UTC
Я в свое время только взрослым ее и подсовывало - и всем понравилось.

Reply

alenenok72 October 16 2014, 17:48:28 UTC
Неудивительно, она не может не понравится!

Reply


bibliojulia October 16 2014, 18:06:32 UTC
Я так рада, что вам понравилось! мы уже перечитали её раз пять)

Reply

alenenok72 October 17 2014, 10:43:38 UTC
Ну у меня младший заявил, что ему на день рождение тоже нужна читалка, чтобы перечитывать Вафельное сердце.

Reply


akortik October 16 2014, 20:47:15 UTC
Для таких книг простой язык - только достоинство. Детки сами могут читать с измальства.

Reply

alenenok72 October 17 2014, 06:23:59 UTC
Простота бывает разная. Тут все-таки с этим перебор. Немножко примитивный Я бы сказала. У Носова, Линдгрен, Волкова и других замечательных авторов детских книг мне язык нравится больше. Хотя ведь дети их тоже сами читают с удовольствием.

Reply

akortik October 17 2014, 14:48:03 UTC
Думаю, это всё тонкости перевода! Для детей они имеют второстепенное значение.
Кроме того, я много чего перечитываю любимого детского, там довольно часто попадается на мой современный взгляд примитивного (навскидку, Виктор Голявкин "Тетрадки под дождём" , Борис Житков "Что я видел"). Но возможно как раз из-за этого книжки и были среди любимых! :)

Reply

alenenok72 October 26 2014, 11:56:58 UTC
Может быть. Хотя и те, кто не были совсем простыми, тоже были в любимых. но все равно книга хороша!

Reply


yuksare_yuksare October 17 2014, 11:53:28 UTC
Парр использует тот же приём, что и Линдгрен, переводчик тут ни при чем. Язык изложения - это язык ребенка, вот и всё. То есть, написано примерно в таких выражениях, в каких сам мальчик мог рассказывать. Если возьмёшь "Мы все из Буллербю" в переводе Бродоцкой - тоже увидишь этот приём. Рассказ ведет девочка 7 лет, и язык простой.

Reply

alenenok72 October 17 2014, 13:00:12 UTC
Может быть, Ир, просто то, что Я читала у Линдгрен, у Носова, там язык не такой упрощенный. Но это Я с точки зрения взрослого занудливого человека придираюсь, можно же немного поворчать, а? Такое старческое брюзжание, вот в наше время!!! Травка была зеленее.

Reply

yuksare_yuksare October 17 2014, 16:41:06 UTC
Линдгрен советские переводчики делали "взрослее". На самом деле она часто писала именно так - как бы от лица ребенка 7-9 лет. Похоже на школьное сочинение.
Не ворчи. На самом деле, я думаю. без этого приёма колорита бы не было. Вот, обрати внимание - ребенок, например, не делает различия между собой и усыновленными детьми, так что мы только к середине понимаем, что они во-первых - усыновленные, во-вторых - других национальностей. Мироощущение не такое, как у взрослого. (Кстати, это гораздо профессиональнее, чем как Крюкова школьного уровня ошибки делать, верно?)

Reply

alenenok72 October 26 2014, 11:55:49 UTC
Нет, с Крюковой и не сравниваю, книжка хорошая, с моей точи зрения правильно делали. что "взрослили", дети должны хороший язык читать. Но пусть уж так будет, чем с ошибками.

Reply


Leave a comment

Up