Ну Я бы не сказала, что прям вот Чуковский. Увы, мне не дано почитать его в оригинале, но сравнила сейчас несколько переводов, в принципе смысл и содержание везде одинаковое. То есть у Чуковского именно перевод, а не пересказ. Просто язык намного легче, красивее и приятнее, чем в других переводах. Все-таки переводить должен не тот, который знает хорошо другой язык, но и при этом русским владеет хорошо. Ну а так согласна, переводная литература, это уже не оригинал. Это совместное творчество двух авторов: автора и переводчика.
Comments 2
А как сочно звучит Киплинг в оригинале. Ну то есть слоненка то я не помню, но взять хотя бы известнейшее всем Запад есть Запад
Reply
Ну а так согласна, переводная литература, это уже не оригинал. Это совместное творчество двух авторов: автора и переводчика.
Reply
Leave a comment