К предыдущей записи

Apr 11, 2014 11:38

Перевел сейчас гугль-переводчиком стишок "Наша Таня громко плачет" на японский, а потом с японского на русский обратно... Завораживающие результаты всегда получаются, даже, кажется, национальную специфику учитывают...
Крик, мы пропустили мяч на реке. Не тонет мяч реки, спокойствие, Таня, не плачь.

стихи

Leave a comment

Comments 8

nhzvlbz_a April 11 2014, 07:41:31 UTC
"О сколько нам открытий чудных..."
Главное не ржать громко, Спасибо

Reply

lososus April 11 2014, 07:43:47 UTC
Я раньше так развлекался периодически, сейчас вот вспомнилось)

Reply


graf_o_mann April 11 2014, 08:43:05 UTC
Это что у нас получилось такое - хокку или танка? Но точно не сеппуку :-)

Reply

lososus April 11 2014, 08:52:25 UTC
Поискал, как это может называться - по-моему, идеально пожходит:
Хонкадори - прием в японской поэзии, суть которого сводится к тому, что один поэт использует слова, идею или стихотворение другого поэта ("дори" - слово, "хонка" - "песня, лежащая в основе") для создания своего произведения.

Reply

graf_o_mann April 11 2014, 08:56:35 UTC
Надо же, как всё удачно складывается! И слово подходящее нашлось.

Reply


_madra_ April 11 2014, 09:08:05 UTC
..Будь мужественной, дочь самурая.

Reply

lososus April 11 2014, 09:21:28 UTC
Тоже сразу вспомнил :)

Reply


arhiewik April 13 2014, 22:50:18 UTC
Так и тянет пойти поэкспериментировать с качающимся бычком,потерянным зайкой и прочими :)

Reply


Leave a comment

Up