Аманохашидатэ - один из трех самых красивых пейзажей Японии - находится на краю земли в буквальном смысле этого слова. Садишься себе на поезд и едешь до тех пор, пока типичные местные ландшафты не сменяются сплошным лесом, цивилизация кончается, и ты попадаешь в то самое место, в котором хотел бы очутиться, если когда-нибудь в мире наступит конец
(
Read more... )
Comments 42
Reply
Reply
Reply
Reply
И рассказчик может в конце просто уснуть, причем на любом месте. ;)
Reply
Насчет уснуть в любом месте - что вы имеете в виду? Так скучно написано?)
Reply
написано очень живо и интересно. уснуть - это как вариант окончания рассказа после увлекательного дня путешествия.
и ни разу не хотел обидеть, если что :)
Reply
А насчет последней фразы - вообще-то это цитата из моего любимого Сэлинджера, который почему-то у меня куда больше ассоциируется с Японией и с этим местом, чем японские писатели.
Reply
А с этими красными слюнявчиками - вот, чесслово, перед поездкой натыкалась на историю про них. Пробежала глазами, особо не вникая, а теперь найти не могу... Вы не встречали?
Reply
Я что-то помню насчет скульптур детей - так в Японии отдают честь жертвам абортов, и наряжают их, чтобы им не было там холодно, и мрачно, но вот почему наряжают взрослых богов, или повязывают всякие тряпки статуям быков - тоже не помню, хоть убей.
Может когда буду писать про Китано Тэнмангу поищу информацию)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Предпочитаю такую транскрипцию названия, характерную для русской дореволюционной и советской школы переводчиков.
Но о чем это я, кому нужна старая скучная классическая проза Страны восходящего солнца? Занятнее пережевывать глазами японские открыточные виды и японские же англоязычные вывески.
Reply
У меня, если честно, нет предпочтения в данном вопросе. Хасидати звучит не хуже и не лучше, чем Аманохашидатэ. Да и не знаем мы, скорее, всего, как это по японски произносится, все в руках у переводчиков.
П.С. - Если что - я очень люблю японскую классическую прозу, а поэзию еще больше. Кстати на протяжении всей песчаной косы возле деревьев установлены камни с выгравированными на них стихами Мацуо Басё, Бусона и других. Но не вижу связи с пережевыванием видов и английскими вывесками.
Reply
Leave a comment