I can't write, I'm too hot and have a banging headache, so let me write about writing.
First of all, I just finished Red Seas Under Red Skies, and I loved it. It's Scott Lynch's second novel, the sequel to The Lies of Locke Lamora, which I liked and didn't love. With Red Skies, though,
(
Read more... )
Comments 11
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Does it help, though, that you know enough Irish to find the syntax familiar? I mean, maybe Preeti could say, instead of "Komal was angry", "Komal's anger rose in her" - but I don't know if the non-Hindi-speaking reader would think, aha, syntax, or just, Preeti talks funny why.
Reply
Reply
Reply
I don't actually recall thinking it out in the detail you've done here, but I was conscious that I'd only understood the characters' voices through subtitles and their limitations.
[BTW, if you haven't seen Warai no daigaku, you really, really must.]
Reply
Reply
That's a really fascinating question. I would say if you're writing in English, then just write as normal--but I have Hindi-speaking cousins, and being aware of how Hindi speakers speak English, I can see having trouble just writing Hindi speakers as English native speakers. I guess the difference would be if you want to write something that reads as if translated, or if you want to just write in English and pretend English is Hindi and Hindi is English, the way they do when they write movies set in foreign countries with English subbing for the "common tongue" as it were.
I'm not sure if that makes sense. By the by, I'm quite jealous that you can speak Hindi well enough to have such problems--my dad never taught me, and I always feel like my cousins have one-up on me, somehow.
Reply
Leave a comment