Nov 30, 2020 14:54
Удалось, наконец, перевести популярную в некоторых кругах фразу.
Оригинал (высокий интеллигентский): Делай, что должно, - и будь, что будет.
Перевод (житейский русский): Наше дело - прокукарекать, а там хоть не рассветай.
Юмор,
Цзацзуань,
Умствования
Leave a comment
Comments 10
Дали автоматы, патроны, показали куда стрелять.
Админ отстрелялся, подводят итоги.
Мишень админа чистая.
Командир:
- ??????!!!!!..
Админ, проверяя автомат:
- С моей стороны пули вылетели. Проблемы у вас..»
Первая же о необходимости выполнения проф. долга не смотря на ожидаемые негативные последствия
Reply
Reply
«Только через мое увольнение» это первая фраза
«Делайте, что хотите. Я вас предупредил» это вторая фраза.
Reply
Кроме того, вчитывание в фразу желаемого контекста всегда меняет её смысл. Можно и дальше уточнять - например, "только через" - гораздо более однозначное и деятельностное определение последствий, чем "будь, что будет" (можно искать грамматическое обоснование или приводить примеры из корпуса), - но мне кажется, продолжать столь серьёзное объяснение того, почему шутка - шутка, а не нешутка, само будет поводом для шуток.
Там тег "Юмор".
Reply
Reply
Reply
Reply
но как-то не рассвело..." (© el_d)
Reply
Leave a comment