ЛкБ: эпиграфы

Jun 21, 2013 21:29

Дамы и господа, а не собрать ли нам в этом посте ссылки на стихи, из которых взяты эпиграфы в ЛкБ?

А то кое-что вне контекста ЛкБ не гуглится.

оргвопросы, библиография и текстология

Leave a comment

Comments 14

vorona_1 June 27 2013, 07:26:41 UTC
Эпиграфы к части "Великий разрушитель":
   - отрывок из поэмы В.В. Маяковского "Облако в штанах" 1915 г.;
   - стихотворение Н.С. Гумилёва "Отрывок (Христос сказал: Убогие блаженны...)" 1910 г. из сборника "Чужое небо", вариант в ЛкБ чуть отличается.

Reply


vorona_1 June 27 2013, 07:47:11 UTC
Эпиграф к "Мечтательному аппарату на Третьей планете" взят из стихотворения Эдуарда Багрицкого "Ночь". Вот ставший эпиграфом отрывок из него (в ЛкБ, однако, не "стучащее в лад", а "стучащее в такт").

И на что мне язык, умевший слова
Ощущать, как плодовый сок?
И на что мне глаза, которым дано
Удивляться каждой звезде?
И на что мне божественный слух совы,
Различающий крови звон?
И на что мне сердце, стучащее в лад
Шагам и стихам моим?!
Лишь поёт нищета у моих дверей,
Лишь в печурке юлит огонь,
Лишь иссякла свеча, и луна плывёт
В замерзающем стекле...
Э.Г. Багрицкий. Стихотворения. Ленинград, "Советский Писатель", 1956.

Reply


vorona_1 June 27 2013, 07:53:14 UTC
Эпиграфы к части "Гонимые боги":
   - фраза из стихотворения С.А. Есенина "Преображение" 1917 г.;
   - и ещё один отрывок из поэмы В.В. Маяковского "Облако в штанах".

Reply


vorona_1 June 27 2013, 11:50:06 UTC
Эпиграфы из "Кольца обратного времени".

Часть I "Мученики звёздной дисгармонии":
   - И.Ф. Анненский "Среди миров («Среди миров, в мерцании светил...»)", 1909 г.;
   - ??? [стихи Вс. Рождественского не нашла].

Часть II "Гибнущие миры":
   - Марина Цветаева, "Луна - лунатику", 1923 г.;
   - Вадим Шефнер, "Лилит", 1965 г.

Reply


vorona_1 June 27 2013, 12:27:28 UTC
Часть III "Разорванная связь времён":

- "Гамлет" Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака. Англоязычный оригинал (по Викицитатнику):

The time is out of joint - O cursed spite,
That ever I was born to set it right!

- Лукиан Самосатский, "Разговоры богов" (перевод С.С. Сребрного).

- Стихотворение из сборника Анны Ахматовой "Чётки".

Вечером
А.А. Ахматова

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под лёгким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".
1913

Reply


Leave a comment

Up