Эпиграф к "Мечтательному аппарату на Третьей планете" взят из стихотворения Эдуарда Багрицкого "Ночь". Вот ставший эпиграфом отрывок из него (в ЛкБ, однако, не "стучащее в лад", а "стучащее в такт").
И на что мне язык, умевший слова Ощущать, как плодовый сок? И на что мне глаза, которым дано Удивляться каждой звезде? И на что мне божественный слух совы, Различающий крови звон? И на что мне сердце, стучащее в лад Шагам и стихам моим?! Лишь поёт нищета у моих дверей, Лишь в печурке юлит огонь, Лишь иссякла свеча, и луна плывёт В замерзающем стекле... Э.Г. Багрицкий. Стихотворения. Ленинград, "Советский Писатель", 1956.
Эпиграфы к части "Гонимые боги": - фраза из стихотворения С.А. Есенина "Преображение" 1917 г.; - и ещё один отрывок из поэмы В.В. Маяковского "Облако в штанах".
Comments 14
- отрывок из поэмы В.В. Маяковского "Облако в штанах" 1915 г.;
- стихотворение Н.С. Гумилёва "Отрывок (Христос сказал: Убогие блаженны...)" 1910 г. из сборника "Чужое небо", вариант в ЛкБ чуть отличается.
Reply
И на что мне язык, умевший слова
Ощущать, как плодовый сок?
И на что мне глаза, которым дано
Удивляться каждой звезде?
И на что мне божественный слух совы,
Различающий крови звон?
И на что мне сердце, стучащее в лад
Шагам и стихам моим?!
Лишь поёт нищета у моих дверей,
Лишь в печурке юлит огонь,
Лишь иссякла свеча, и луна плывёт
В замерзающем стекле...
Э.Г. Багрицкий. Стихотворения. Ленинград, "Советский Писатель", 1956.
Reply
- фраза из стихотворения С.А. Есенина "Преображение" 1917 г.;
- и ещё один отрывок из поэмы В.В. Маяковского "Облако в штанах".
Reply
Часть I "Мученики звёздной дисгармонии":
- И.Ф. Анненский "Среди миров («Среди миров, в мерцании светил...»)", 1909 г.;
- ??? [стихи Вс. Рождественского не нашла].
Часть II "Гибнущие миры":
- Марина Цветаева, "Луна - лунатику", 1923 г.;
- Вадим Шефнер, "Лилит", 1965 г.
Reply
- "Гамлет" Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака. Англоязычный оригинал (по Викицитатнику):
The time is out of joint - O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
- Лукиан Самосатский, "Разговоры богов" (перевод С.С. Сребрного).
- Стихотворение из сборника Анны Ахматовой "Чётки".
Вечером
А.А. Ахматова
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под лёгким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".
1913
Reply
Leave a comment