Mitään säännöllistä vaatimusta ei tämänkaltaisessa vapaaehtoishommassa oikein voi asettaakaan. Ihan vapaa-ajalla tätä tehdään ja juuri silloin kun huvittaa. Tuohon odottamisasiaan voin kyllä todeta, että siitä ei kukaan voi pitää.
Joka tapauksessa uudet jäsenet ovat siis edelleen tervetulleita. Kuten olenkin jo aiemmin muistuttanut, käännettäessä tärkeintä on säilyttää sanasto yhteneväisenä ja muita sivuja vastaavana. Kaikki tarpeelliset tiedot käännössysteemistä ja muusta löytyvät osoitteesta http://community.livejournal.com/lj_translate/111766.html. Ai niin, liitypäs vielä yhteisöön lj_translate ja kaikki on reilassa noin ylemmän tahon ohjeiden osaltakin.
Totean vielä, että aina saa esittää kysymyksiä ja vastaan mielelläni. ^_^
Kiitoksia. Eikun sitten syleksimään kämmeniin (melko vastenmielinen ilmaus, vaikka itse sanonkin)!
Teinkin jo debyyttini uskaltautumalla kääntämään peräti yhden lauseen käsittävän yhteenvedon. :) Kyselen kun/jos jotain tulee mieleen. Olen niin ummikko tietokonesanaston kanssa, että tyhmiin kysymyksiin kannattaa varautua henkisesti jo etukäteen. e.e; Jos tästä jaksaisi, olisi kätevää värkätä jonkinlainen jargon-sanakirja (tyyliin tag=avainsana), jotta käännetyt sivut olisivat mahdollisesti vieläkin tukevammin kaikki samoille termeille rakennettuja...
Jahas, juuri kun pääsen tämän mainitsemasta niin lj_translatessa on jo valmiina jonkun muun kielen käännösadminin tekemä lista. Päivitän piakkoin kyseisen listan kera. ^_^
Comments 4
Mitään säännöllistä vaatimusta ei tämänkaltaisessa vapaaehtoishommassa oikein voi asettaakaan. Ihan vapaa-ajalla tätä tehdään ja juuri silloin kun huvittaa. Tuohon odottamisasiaan voin kyllä todeta, että siitä ei kukaan voi pitää.
Joka tapauksessa uudet jäsenet ovat siis edelleen tervetulleita. Kuten olenkin jo aiemmin muistuttanut, käännettäessä tärkeintä on säilyttää sanasto yhteneväisenä ja muita sivuja vastaavana. Kaikki tarpeelliset tiedot käännössysteemistä ja muusta löytyvät osoitteesta http://community.livejournal.com/lj_translate/111766.html. Ai niin, liitypäs vielä yhteisöön lj_translate ja kaikki on reilassa noin ylemmän tahon ohjeiden osaltakin.
Totean vielä, että aina saa esittää kysymyksiä ja vastaan mielelläni. ^_^
*lisää käännösoikeudet*
Reply
Teinkin jo debyyttini uskaltautumalla kääntämään peräti yhden lauseen käsittävän yhteenvedon. :) Kyselen kun/jos jotain tulee mieleen. Olen niin ummikko tietokonesanaston kanssa, että tyhmiin kysymyksiin kannattaa varautua henkisesti jo etukäteen. e.e; Jos tästä jaksaisi, olisi kätevää värkätä jonkinlainen jargon-sanakirja (tyyliin tag=avainsana), jotta käännetyt sivut olisivat mahdollisesti vieläkin tukevammin kaikki samoille termeille rakennettuja...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment