Разве я говорила, что это русское слово? Мастерская, где я учусь, - франкофонная. По-русски, боюсь, такого слова просто нет, как нет и многих других терминов переплётного дела.
И, кстати, если уж так хочется ввести это слово в русский язык - в оригинале оно женского рода. В одном из своих (многочисленных) значений оно, впрочем, уже известно, по-русски МАКУЛАМИ в позапрошлом веке назывались солнечные пятна. А в другом его значении - дефект в типографском оттиске, пятно - оно было переведено на русский как МАРАШКА.
Comments 8
Reply
Уже полмиллиона. Есть такая страна, вы правы.
Reply
Reply
оно не новое, macule - французское слово, основное значение "пятно", то, что запачкано.
Reply
Разве я говорила, что это русское слово? Мастерская, где я учусь, - франкофонная. По-русски, боюсь, такого слова просто нет, как нет и многих других терминов переплётного дела.
Reply
И, кстати, если уж так хочется ввести это слово в русский язык - в оригинале оно женского рода. В одном из своих (многочисленных) значений оно, впрочем, уже известно, по-русски МАКУЛАМИ в позапрошлом веке назывались солнечные пятна. А в другом его значении - дефект в типографском оттиске, пятно - оно было переведено на русский как МАРАШКА.
Reply
Leave a comment