Я, когда учился по обмену в Штатах, заметил, что они вообще чуть ли не любое слово могут употребить в качестве глагола. Например, какая-нибудь лошадь скачет по загону, гарцует и ржёт, и они могут описать это дело как: "Look, someone horse it around!!!" Или как в одной из песен с крутейшим (с моей точки зрения) текстом Craig Gray - Fade Away (да-да, из GTAIII): "She goes back to her bed, to try to sleep her nightmares away". Причём на русский это даже не перевести ёмко. Меня эта особенность языка всегда забавляет по-доброму.
carry-out в значении еда на вынос. Рестораны такие есть, carry-out, где готовят, доставляют еду или сам кастомер едет и забирает.
breakup -многозначно и в контексте только.
Split is the second- city of Croatia after the capital Zagreb, в плане раздела территории, страны
log splitter- колун, машина для колки дров.
В РФ рекламе на ТВ деваха орет splitанули, а вот не правильно, если речь идет о финансовой сфере, здесь употребляется to divide into parts. B банковской сфере, финансовой split не уместно и не употребляется.
Split the difference- negotiation, по договоренности. For example, if I want $100K and the customer is offering 85K, splitting the difference means that we would settle at 95K
Comments 15
Я, когда учился по обмену в Штатах, заметил, что они вообще чуть ли не любое слово могут употребить в качестве глагола. Например, какая-нибудь лошадь скачет по загону, гарцует и ржёт, и они могут описать это дело как: "Look, someone horse it around!!!" Или как в одной из песен с крутейшим (с моей точки зрения) текстом Craig Gray - Fade Away (да-да, из GTAIII): "She goes back to her bed, to try to sleep her nightmares away". Причём на русский это даже не перевести ёмко. Меня эта особенность языка всегда забавляет по-доброму.
Reply
Она возвращается в постель, чтобы развидеть приснившиеся кошмары.
Reply
Ну тогда уж чтобы постараться развидеть
Reply
Reply
Reply
Эти таблицы только сбивают с толка людей, незнающих английский.
Например bring up имеет кучу значений, а cut down как "рубить деревья" вообще чистая ерунда, у него главное значение "сокращать".
Reply
тебе язык в задницу убрать, чмо не бывавшее и не будущее в США. рассуждает еще. Примеров много, но надо их применять по сути, а не универсально.
Reply
carry-out в значении еда на вынос. Рестораны такие есть, carry-out, где готовят, доставляют еду или сам кастомер едет и забирает.
breakup -многозначно и в контексте только.
Split is the second- city of Croatia after the capital Zagreb, в плане раздела территории, страны
log splitter- колун, машина для колки дров.
В РФ рекламе на ТВ деваха орет splitанули, а вот не правильно, если речь идет о финансовой сфере, здесь употребляется to divide into parts. B банковской сфере, финансовой split не уместно и не употребляется.
Split the difference- negotiation, по договоренности. For example, if I want $100K and the customer is offering 85K, splitting the difference means that we would settle at 95K
Reply
само ты кастомер
и зануда
Reply
Leave a comment