7 ярких английских выражений, которые не следует переводить дословно

May 02, 2023 09:05


В английском языке существует огромное количество выражений, которые могут вас запутать, если вы попытаетесь перевести их на русский язык буквально.

LONG STORY SHORT

НЕПРАВИЛЬНО: Длинная история короткая
ПРАВИЛЬНО: Короче говоря

"Well, long story short, the guys from Amazon really helped us. - Короче говоря, ребята из Амазон действительно помогли ( Read more... )

английские фразы, образование, английский язык, английские идиомы, полезное, учеба

Leave a comment

Comments 20

archibald_sever May 2 2023, 08:46:03 UTC

Спасибо, было интересно.

Reply


kruglov May 2 2023, 11:02:50 UTC

Вот так переведут какое-то идиоматическое выражение дословно, а потом весь мир толкует, что это за "нищие духом" в Библии и почему это хорошо.

Reply

ext_6047489 May 22 2023, 14:34:00 UTC

Угу. К примеру, "Quick and dead"

Reply


pharao May 2 2023, 12:02:05 UTC

И что неправильного в переводе "Насладись своей едой" ?

Reply

crakadil1 May 2 2023, 15:52:39 UTC
Aftar никогда не слыхал bon appetit

Reply


protopych May 2 2023, 12:02:27 UTC

Какой бред.... :)

Reply


hillm9 May 2 2023, 12:07:11 UTC

А как будет по английски "Держи это внизу" ? Keep it down ? Как они вообще друг друга понимают ?

Reply

invalid1gr May 2 2023, 12:36:30 UTC

Только привычкой, в русязе например тащить, утащить, потаскун, натаскан имеют очень разное значение. У англичан get up-что то делать, get wound up-хотеть, get on with- дружить, get at -критиковать, get off - страдать, get away- успешно, get over восстановиться, выздороветь.

из недавнего, слушал радио, не понял, решил погуглить идиому, и вот!

He has stuck his feet in the sand

This mix-up was spoken by Steve Scalise (R-LA) at a press conference on Capitol Hill. Mr. Scalise was referring to Harry Reid and the Senate Democrats, indicating that they would not negotiate.

This timely malaphor is a mash up of several phrases, idioms, and ideas. Certainly “stick one’s head in the sand” (refuse to think about an unpleasant event) and “bury one’s head in the sand” (to ignore or hide from obvious signs of danger) is in the mix, along with “draw a line in the sand” (create an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble). In addition, “dig your heels in” (refuse to alter a course of action) is in play, considering context ( ... )

Reply


Leave a comment

Up