В английском языке существует огромное количество выражений, которые могут вас запутать, если вы попытаетесь перевести их на русский язык буквально.
LONG STORY SHORT
НЕПРАВИЛЬНО: Длинная история короткая
ПРАВИЛЬНО: Короче говоря
"Well, long story short, the guys from Amazon really helped us. - Короче говоря, ребята из Амазон действительно помогли
(
Read more... )
Comments 20
Спасибо, было интересно.
Reply
Вот так переведут какое-то идиоматическое выражение дословно, а потом весь мир толкует, что это за "нищие духом" в Библии и почему это хорошо.
Reply
Угу. К примеру, "Quick and dead"
Reply
И что неправильного в переводе "Насладись своей едой" ?
Reply
Reply
Какой бред.... :)
Reply
А как будет по английски "Держи это внизу" ? Keep it down ? Как они вообще друг друга понимают ?
Reply
Только привычкой, в русязе например тащить, утащить, потаскун, натаскан имеют очень разное значение. У англичан get up-что то делать, get wound up-хотеть, get on with- дружить, get at -критиковать, get off - страдать, get away- успешно, get over восстановиться, выздороветь.
из недавнего, слушал радио, не понял, решил погуглить идиому, и вот!
He has stuck his feet in the sand
This mix-up was spoken by Steve Scalise (R-LA) at a press conference on Capitol Hill. Mr. Scalise was referring to Harry Reid and the Senate Democrats, indicating that they would not negotiate.
This timely malaphor is a mash up of several phrases, idioms, and ideas. Certainly “stick one’s head in the sand” (refuse to think about an unpleasant event) and “bury one’s head in the sand” (to ignore or hide from obvious signs of danger) is in the mix, along with “draw a line in the sand” (create an artificial boundary and imply that crossing it will cause trouble). In addition, “dig your heels in” (refuse to alter a course of action) is in play, considering context ( ... )
Reply
Leave a comment