Уже не первый раз натыкаемся на экранизации (с профессиональным русскоязычным дубляжом) чего-нибудь на тему Винни-Пуха, в которых персонажам выдали странные имена, причём каждый раз одни и те же
( Read more... )
Затем что поступило указание Партии и Правительства - сбросить Заходера с корабля современности. А то что это такое - как можно, чтобы перевод был лучше оригинала.
Дык, какое дело кинозрителю, какой текстовый перевод лучше, если в фильме/мультике всё равно текст сильно другой, а события или в целом совпадают с книгой (если фильм/мультик по ней), или вообще другие (а такого добра снято уже очень много: у Диснея есть огромный мульт-сериал по мотивам, не считая нескольких полнометражек)?
Я скорее подозреваю, что там какие-то замуты с имущественными аффтарскими правами.
Насколько слышал, права на Заходера - у копирастов, которые шибко много требуют за использование имён (и видимо имеют какие-то реальные юридические шансы).
Впрочем, возможна и ситуация "с правами неразберимый гадюшник, легче не связываться".
А на Винни Пуха чьи права? Заходер ведь не создавал персонажей, он только перевёл имена. Торбинс, Сумкинс, Бэггинс - нет на эти переводы имён ни у кого авторских прав, скорее всего.
Что там с копирастскими законами - я действительно не очень знаю, но факт остаётся: и в переводе Заходера, и в этих озвучках по-прежнему есть персонаж Винни-Пух, а ещё был Кристофер Робин. Их почему-то менять не стали.
Comments 6
Затем что поступило указание Партии и Правительства - сбросить Заходера с корабля современности. А то что это такое - как можно, чтобы перевод был лучше оригинала.
Reply
Я скорее подозреваю, что там какие-то замуты с имущественными аффтарскими правами.
Reply
Это кто называл Иа Ушастиком?)))
Но вообще тоже помню офигел когда прочитал Eeyore (у тебя кстати выше опечатка), остальные-то в принципе ожидаемо :)
Reply
Исправил Иа :)
Reply
Впрочем, возможна и ситуация "с правами неразберимый гадюшник, легче не связываться".
Reply
А на Винни Пуха чьи права? Заходер ведь не создавал персонажей, он только перевёл имена. Торбинс, Сумкинс, Бэггинс - нет на эти переводы имён ни у кого авторских прав, скорее всего.
Что там с копирастскими законами - я действительно не очень знаю, но факт остаётся: и в переводе Заходера, и в этих озвучках по-прежнему есть персонаж Винни-Пух, а ещё был Кристофер Робин. Их почему-то менять не стали.
Reply
Leave a comment