I'm translating my story, originally written in Russian, into English. Part of the setting has a distinct Slavic flavour, which I really want to preserve, but, being bilingual, I have issues appreciating just how confusing all my translations and transcriptions look to anglophone speakers
(
Read more... )
Comments 25
(1a) Probably "knezal" though I like the look of "knezhal" and it tastes a bit more like an organic formation in English.
(1b) Not to me, but if you made a knees/knez play on words I would get it.
Reply
Reply
Reply
(hops off pedant soapbox.)
Reply
Reply
1.a. None of those really sound like an English adjective to me, and they also don't really sound Russian (to my ear), so they're just kind of confusing? Knezi would probably be how I'd construct an adjective, but I may be a bad data point on "what sounds normal in English" for various reasons.
1.b. I'd pronounce it knehz if you spell it knez, and I'd say the 'k', so no, nothing like 'knees' (neez). (If you spell it 'knyaz', which I prefer, I'd pronounce it knyahz.)
2. In that case I'd keep everything transliterated rather than translated.
That said, a knez sounds a lot like a prince or duke of a principality or city-state (e.g. medieval Italy) to me, and I think from context that it would be clear that it's a rank that carries more independence than a royal prince or a duke within a system like, say, the English one. So yes, those translations would be a bit ambiguous, but I think one could work.
Reply
Also I would have no problems with reading a book with "Gousudar" as a person's title. It doesn't have any "difficult" letter clusters in it for English readers,
Reply
Leave a comment