I've been able to find scads of information about how one was expected to address the Emperor himself (particularly servants), but very little information on how his children, the Empress Consort and military generals might address him in conversation (although I have assumed thus far that military generals would likely address him in much the same
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
太子 / taai3 zi2 / tai4 zi3 / (crown) prince;
公主 / gung1 zyu2 / gong1 zhu3 / princess;
王后 / wong4 hau6 / wang2 hou4 / queen;
whether in addressing them directly or two people speaking about royalty. Royal children would be named in order of birth, e.g. 三公主 / princess three, i.e. the third princess. Granted, media portrayals may be inaccurate, so if you want more detail, the Wikipedia article on Chinese honorifics is probably the place to look.
Reply
P.P.S. First romanization after the characters is Cantonese, the second one is Mandarin.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
As for pre-Qing royal families, royal offspring (heh) appear to have called their mothers 母后 (mu3 hou4), but only if she was officially the empress. If she wasn't, then they only got to call her 娘 or 娘亲 (niang2; niang2 qin1).
Reply
I've been able to find scads of information about how one was expected to address the Emperor himself (particularly servants), but very little information on how his children, the Empress Consort and military generals might address him in conversation (although I have assumed thus far that military generals would likely address him in much the same way that a servant might. Please correct me if I'm wrong), as well as how someone might respectfully (and disrespectfully) mention him to a third party.According to the post, the Emperor's children did indeed call him 父皇 (fu4 huang2) as I mentioned in the comment above, but that this was in fact only the case in ( ... )
Reply
Reply
For ease of note-taking for myself and note-giving to proofers and writing circles, what would the English equivalents of these be?
For example, I know that bi4xia4 is styled in English as "Your Imperial Majesty," but is there something I can use for the others? Would the children just have addressed their siblings as "Second Brother," "First Sister," and so on?
Reply
The Empress Consort, then, would simply be addressed as 'Mother' by their children. The same would apply for concubines; in this case, I do not think it is possible to express the subtle difference via English. In a formal situation, however, Royal Mother or Mother-Queen would be a possible rendition (to avoid confusion with the Queen Mother) for the Empress Consort when addressed by her children, while Royal Father (or Father-Royal, if you want to be exotic) should work for the Emperor.
Reply
Leave a comment