Hi, everyone. I'm looking for a Mexican euphemism meaning 'to be gay' Something similar to the English 'bat for the other side'... as in "When are you going to tell her you're batting for the other side
( Read more... )
Hi! I'm not mexican but generally in spanish speaking countries one of the most used phrases when referring someone to be gay is "se le moja la canoa" what literally means "his canoe gets wet". Not speacially used in a vulgar context (I swear, in spanish it doesn't sound that bad xD), but more casual... Also we have the exact translation for "batting for the other side" that would be "bateando para el otro equipo (literally the other team)" or "bateando para el otro lado". Hope I have been helpful :)
If I follow correctly, "Se te hace agua la canoa" is more or less "He puts water in his canoe" as opposed to putting the canoe in the water -- in other words, he does it backwards.
Im not entirely sure what it means, (Im really awful at understanding the double entendre of ANYTHING.) But I have heard people use that slang in the same terms they would use the "batting for the other side" phrase.
Another Mexican here. I think "batear para el otro lado" is slightly more common than "para el otro equipo", at least in the capital. "When are you going to tell her you're batting for the other side?" = "¿Cuándo vas a decirle que bateas para el otro lado?" However, that sounds rather innocent, devoid of malice. I don't know if the "friend" is a man or a woman, but if he's a typical young Mexican man, he would be... how do I say it without making it sound bad? Rude and mocking as a way to be friendly. If it's a man, I would consider a harsher option :P, but maybe that's just me.
You're right, of course, loredi. I've heard how those guys talk to each other, and let me tell you, it's not just young Mexican men LOL. I think, though, I've chosen correctly for my friends. They're not peers, and the speaker owes the other a measure of respect. He wouldn't be so familiar.
Comments 15
Actually, "batear para el otro equipo" is very common where I live.
Reply
Also we have the exact translation for "batting for the other side" that would be "bateando para el otro equipo (literally the other team)" or "bateando para el otro lado".
Hope I have been helpful :)
Reply
I don't think that's quite what you're looking for, but it's real life experience.
Reply
Reply
"Bateas para el otro equipo."
"Se te hace agua la canoa."
In your example, the character would say, when are you going to tell her que bateas para el otro equipo? Or: ...that you bateas para el otro equipo.
Cant think of any other slang right now but, it is actually correct to say those on spanish.
Reply
Reply
But I have heard people use that slang in the same terms they would use the "batting for the other side" phrase.
Reply
Reply
~
Reply
Reply
Leave a comment