Two unrelated scenes [mumble] that may never see the light of day, so don't try too hard on this one, just if you happen to know... [/mumble].
Both are questions of both language and cultural detail. Not sure where/how to search, so pointing me at sites/search terms (in English, please...) would be if anything more useful than actual answers.
(
Japanese invocations )
Comments 19
To clarify, tengu were associated with Susano-o(-no-Mikoto) by descent rather than being his servants. A closer-to-meaning association would probably be with Kurura (the Japanese name for the Hindu Garuda) or possibly Sarutahiko. Earliest avian association was with black-eared kite, though now they're most commonly associated with crows and ravens. Of course, since we're talking about fluffbunny 'mages', the bit about associations can be happily ignored if you'd rather stick with Susano-o. Author's choice, as it were.
If you're interested in continuing the research yourself, try "Japanese (Buddhist/Shinto) chants" or onmyouji/onmyoudo. For a starting point on information about Japanese 'monsters', I'd recommend The Obakemono Project. Wikipedia has some good articles on Japanese mysticism and mythology to get you started on deeper research as well.
Reply
Reply
Reply
The Irish language is referred to as 'Irish', not 'Gaelic' in English, and as 'Gaeilge' in Irish.
'A ghra' (with an acute accent on the a of 'ghra') means 'my love'. 'Asthor' (with an acute accent on the 'o') means something equivalent to 'darling', and 'mo chroi' (with an acute accent on the 'i') means 'my heart', also used as a term of endearment.
Reply
And it's entirely likely that Irish and English are... co-first languages (solved nicely by having, say, a grandma who primarily speaks Irish)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Mammaleh -- little mamma, sweetie, etc
Tattaleh -- little papa, sweetie, etc
Ketseleh, ketsenyu -- kitten, pussycat, sweetie, baby
Feigeleh -- little bird, sweetie, darling (has become a pejorative term for "homosexual" so has to be used now with awareness. But was very common term when I was growing up as an endearment for children
Reply
Very rough pronunciations: "muh kree", "a store", "a graw".
Reply
Reply
The important part in this instance is to know that you would only use "a stór" or "a ghrá" when speaking to the person - not when speaking about them.
Reply
Reply
Leave a comment