Присутствовать

Feb 24, 2015 17:01

- свидетельствуясь кристаллографически
Комментировать событие, о котором говорится в нижеприведенном фрагменте одного ЖЖ-шного поста, нет никакой надобности. Если в давешнем материале определенное событие ("антимайданная" акция 21 февраля - см. по ссылке в подзаголовке данного поста), тоже не тянущее на инфо.повод, дотягивало хотя бы до материала, ( Read more... )

мировоззрение, классика, постмодернистский язык, событие, техника, информационная война, смыслы, политтехнологии, символы, язык философии, человек

Leave a comment

Comments 29

ek_21 February 25 2015, 10:04:20 UTC
Да. Название выставки, как и вообще её организация, наводят на размышления.

По-английски перевели так: "President and distinguished foreign guests visited the exhibition "Presence. Proofs of Russian troops' aggression on the territory of Ukraine""
http://www.president.gov.ua/en/news/32336.html

Синтаксическая конструкция тоже любопытна, кстати. Интересно, как по-немецки передали. Поищу.

Reply


ek_21 February 25 2015, 10:17:13 UTC
По-немецки так: "21-28.Februar 2015 findet am Mykhailiwska Platz in Kyiw die Ausstellung „Präsenz. Beweise für die Aggression der russischen Truppen auf dem Territorium der Ukraine“ statt."

http://germany.mfa.gov.ua/de/press-center/news/33549-die-neue-ausstellungin-kyiw-belegt-direkte-russische-aggression-in-der-ukraine

Reply


ek_21 February 25 2015, 10:23:57 UTC
presence (n.) Look up presence at Dictionary.com
mid-14c., "fact of being present," from Old French presence (12c., Modern French présence), from Latin praesentia "a being present," from praesentem (see present (n.)). Meaning "carriage, demeanor, aspect" (especially if impressive) is from 1570s; that of "divine, spiritual, or incorporeal being felt as present" is from 1660s. Presence of mind (1660s) is a loan-translation of French présence d'esprit, Latin praesentia animi.

http://www.etymonline.com/index.php?term=presence

Reply


ek_21 February 25 2015, 10:26:36 UTC
Etymologie ( ... )

Reply

ek_21 February 25 2015, 10:32:25 UTC
И в сноске под цифрой 6: "Die passende Übersetzung des französischen Wortes coprésence wäre dann auch eher ‚Mit-Anwesenheit‘, während das Französische für die deutsche ‚Gleichzeitigkeit‘ das Wort simultaneité bereithält, also „Simultaneität“. Vgl. z.B. die Übersetzung der beiden Begriffe bei Jean-Paul Sartre, L'être et le néant. Essai d'ontologie phénoménologique: Ders., Das Sein und das Nichts. Versuch einer phänomenologischen Ontologie, übers. v. Hans Schöneberg und Traugott König, Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg 1994, S. 480."

Reply


ek_21 February 25 2015, 10:37:05 UTC
arhipolemos February 25 2015, 11:29:03 UTC
Ну, это всё и схватывается в Dasein, как _бытии в наличии_, _присутствии_ как _наличествовании_.
Хайдеггер обратил внимание на двусмысленность, которая здесь появляется, прежде всего, в случае человека, наличествование которого не сводится в своих основаниях к тому, что поставляется, выставляется, презентируется. Даже если признается свобода, всё равно классическая метафизика сводит её к способности быть "causa sui" (причиной себя) во всё тех же процессах "поставления в качестве состоящего-в-наличии". Всё время всё сводится к поставляющему _техне_, за которым не видно, собственно, человеческого _при-сут(ь)ствования_.
И вот эта невнятность для человека самого его существа достигает своего предела в _ситуации постмодерн_, как беспочвенной "почвы" для контр-модернизаторского выдвижения открыто антигуманистической, человеконенавистнической и нелюдьской скверны.

Reply

ek_21 February 25 2015, 11:54:54 UTC
Вы хорошо подметили и пояснили, ну и натолкнули меня на мысль: посмотреть объём и связи понятия в разных языках. То, что эта выставка с её идеей и идеологией имеет западные, грубо говоря, корни и кураторство, анализ названия, в том числе и Ваш философский, только подтверждает

Reply

ek_21 February 25 2015, 12:00:21 UTC
"Радио Свобода" эпитет прибавило.
http://www.svoboda.org/content/article/26861790.html

Reply


Leave a comment

Up