I've always thought that (une) peau/(un) cuir in French is like skin/leather in English. The first one referring to the living cover of a human/animal/plant body, the latter--to the product made of skin, that serves to make shoes, or handbags, or clothes
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
And peau can be dead, e.g. peau de mouton = sheepskin, as in a sheepskin rug or something.
So note that skin in English is not necessarily referring to a living cover either! ;)
I'm not sure whether there's a 100% general rule in French (or in English!) but iddewes's rule seems a pretty good one. Peau de lapin, peau de loup, peau de mouton etc. (rabbitskin, wolfskin, sheepskin etc.) all still have fur on...
my dictionary says that cuir=peau when you talk about material for gloves, for example
gants en cuir are plain leather gloves, gants en peau are (I think!) the kind where the fur is still there and forms the inside of the gloves, and the non-furry, treated side forms the outside of the glove.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment