You ain't got to be in the street.
In context (i.e. caregiver to child) this was being used with imperative force, more or less equivalent to "Get out of the street!" But my question is whether, ignoring the pragmatics for a moment, it is also semantically a prohibitive (cf. Standard English "You shouldn't be in the street") or a negated
(
Read more... )
Comments 3
*I should clarify that I would only see the message in these two ways if it was directed at someone who was actually standing/walking/playing in a literal street; otherwise, I my instinct would be to translate "the street" as a metaphorical term. The message would be something else again: There's no need for you to be out and about. There's no need for you to engage in the sort of activities/lifestyle attributed to "the street". (Or something similar to those two messages.)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment