Translation help - Russian and Welsh

Jan 15, 2012 23:12

Hi, I hope this is allowed--I'm looking for a good translation of the words "Bad Romance" (yes, like in the Lady Gaga song) into both Russian and Welsh. I'm looking for a less-literal translation, and I'm afraid that the free translation sites might be too literal/may not be grammatically correct ( Read more... )

translation, russian, welsh, translation request

Leave a comment

Comments 24

hector_von_kyiv January 15 2012, 15:49:14 UTC
I suggest "Пропащая любовь" (something like "love gone wrong" and "lost forever" at the same time.)

Reply

alldoubtaboutit January 15 2012, 16:47:01 UTC
Thanks for the suggestion! It has the meaning I'm looking for.

Reply


plainday January 15 2012, 16:02:56 UTC
"nesčastnaja liubovì" ("несчастная любовь") (lit. "unhappy/unfortunate love") is probably the commonest Russian variant for that

Reply

alldoubtaboutit January 15 2012, 16:44:31 UTC
May I ask if this also means unrequited love? Thanks for the suggestion, it sounds like a good fit.

Reply

plainday January 15 2012, 17:04:36 UTC
Yes, it may mean unrequited love too, but it still has a general meaning of a love story which goes wrong for whatever reason.

"bezotvetnaja liubovì" ("безответная любовь", lit. "unresponded love") is a more specific and precise expression for unrequited love.

Reply

alldoubtaboutit January 15 2012, 17:09:27 UTC
Thanks for both words! I'll be sticking with "несчастная любовь" then!

Reply


pogodda January 15 2012, 16:29:11 UTC
as for LG song it could be called in Russian "porochnaya lyubov'" (something like vice love story)

Reply

alldoubtaboutit January 15 2012, 16:40:51 UTC
I like this one! Thanks!

Reply


minarchy January 15 2012, 16:35:59 UTC
I would use 'gofid' in context (noun, singular; meaning 'chagrin' and 'grief' etc, and is used to describe 'heartache' as well, within my experience), if you want a single word. Or a more literal translation of 'bad romance' would be 'rhamant gwael'.

Reply

alldoubtaboutit January 15 2012, 16:39:57 UTC
Hi! Thanks much, I'm using it as a translation of a title and 'gofid' sounds a bit less title-y than 'rhamant gwael', although would you happen to have other suggestions?

Reply

minarchy January 15 2012, 16:50:35 UTC
If it's a title, and you want something less literal than 'rhamant gwael' (which translates closer to 'poor romance', wherein 'poor' means 'inferior; base; sordid'), then you can formalise the noun to 'gofidion'. Instead of 'rhamant gwael', you could use 'y gariad echryslon' (the tragic love) or 'fy gariad echryslon' (my tragic love). Replace 'gariad' with 'rhamant' if you're keen on the term 'romance', but it implies something more fleeting than 'love'. If that makes sense.
edit: spelling fail

Reply

alldoubtaboutit January 15 2012, 16:59:37 UTC
Aha! 'Y gariad echryslon' sounds a lot like what I'm looking for, though 'tragic' may be a bit too grand and important? Any alternatives to tragic I might consider? Also, I presume gariad is the mutated form of 'cariad', which is what I should look up in a dictionary? Also, as a title, do I capitalise every word (i.e. Y Gariad Echryslon) or is that...wrong? Thanks a lot!

Reply


(The comment has been removed)

alldoubtaboutit January 15 2012, 17:47:45 UTC
Ah yeah, the second uses the word romance. Thanks for the suggestion!

Reply

plainday January 15 2012, 18:39:59 UTC
yeah, it really depends on what you want to say

the Lady Gaga's 'Bad Romance' song doesn't look like it's about ruined love.
if you mean a 'crazy romance', you'd better say 'безумный роман' or 'безумная любовь'.
if it's vicious, then it would be 'порочный'.
('дурной' might be fit for 'wicked, ill')
but if you still mean to say 'ruined/unfortunate love', then it's 'несчастная любовь'.

Reply


Leave a comment

Up