polish lyrics

Nov 14, 2011 01:32

Hey all! Could someone please translate this song from Polish to English? I've found German translations, but I don't really know enough German so as to figure out the gist of it. Thanks in advance! (Btw, is there a particular reason "Cie" is capitalized? Is it a pronoun/name? O_o) I figured I'd find translations somewhere since he's kind famous, ( Read more... )

polish, lyrics, translation request

Leave a comment

Comments 9

zireael07 November 14 2011, 13:26:55 UTC
"Cię" is capitalized because it's a conventional way to show that you respect and/or love the person it's adressed to (sort of like in "Love You" in English).

I could translate the lyrics this evening or tomorrow, when I have a bit of free time.

Reply

zireael07 November 14 2011, 13:28:57 UTC
Addendum: "Cię" is a pronoun - it's "Ty" = "you", but conjugated (remember, Polish has cases)

Reply


verrucaria November 14 2011, 13:31:04 UTC
When writing letters, etc., Polish tends to capitalize various forms of the pronoun you as a sign of respect. That's why Cię is capitalized.

I have a presentation I need to work on (plus I'm crappy at translating poetic stuff), but there are people here who will do a better job. :)

Reply


aletheiafelinea November 14 2011, 16:26:27 UTC
A quick try. Sorry for possible English errors. :)

Title: Come, hug, forgive

There were truths, though incomplete
I don't recognize myself in them anymore

Between you and me, I've went mad
So don't test me more

I don't want to wait for nothing
This waiting has no limits

Either come, hug me, or go away and forgive
And let it be here and now

Either now and already, when the heaven sends you,
Or everything's finished and forgive [me]

There were others [women?], even easy ones
They came easily, they went away with time
Between you and me, look at me

I won't find more patience
Even if I'd believe in simple words
The life wants more from us today

Either come... [and so on, to "forgive"]

Reply

joho07 November 14 2011, 18:39:48 UTC
What's the difference between przebacz and wybacz?

Reply

aletheiafelinea November 14 2011, 19:56:02 UTC
No difference. They're entirely interchangeable synonyms meaning forgive in imperative mood. Przebacz feels a tiny bit more old-fashioned to me, but it's rather only my personal reception, I don't know others' opinion.

Reply

verrucaria November 14 2011, 20:04:08 UTC
They're somewhat synonymous. In general, przebacz sounds more serious, (as in, the action you are forgiving was a bigger offense). Wybacz can be for something something like "Sorry I stepped on your toe!"--assuming that no real harm resulted.)

My guess is that the author uses both words in the lyrics mainly to make the song/poem sound less monotonous (more so than in order to emphasize that there are different types of offenses needing forgiving or different ways to forgive or something like that).

Reply


Leave a comment

Up