It Gets Better

Oct 19, 2010 18:26

I'm seeking translations of "it gets better" in any language, place.

For those who don't know: There's a campaign on YouTube called "It Gets Better" started by Seattle's Dan Savage. It's aimed at gay, lesbian, bisexual, and transgendered teenagers who are being bullied for their sexual orientation and/or gender identity. Wikipedia link here. And ( Read more... )

howdoyousay, translation request, in-the-news

Leave a comment

Comments 20

brennanmcnally October 20 2010, 01:48:54 UTC
Norwegian: Det blir bedre.

Reply


dcseain October 20 2010, 02:11:40 UTC
"La vida se pone mejor" i think is better, as it captures the meaning of the English "It gets better", whereas "mejorará" lacks context, and the connotation of the English is completely lost, despite literal meaning being the same as the English.

Reply

gorkabear October 20 2010, 21:24:21 UTC
That sounds really ankward in European Spanish. I have thought of what a good translation for us could be.

We would say something like "Todo irá a mejor", "La vida mejorará", "La cosa mejorará" or even "Todo mejorará" (it's common to ask "qué tal va la cosa")... Probably, a campaign like that here would have a different orientation and would be more personal like "Tu vida irá a mejor"

Unsure, of course... As with many slogans, translation is quite hard.

Reply

dcseain October 20 2010, 21:33:02 UTC
Sigh. My decades in US have obviously tilted my vocab/grammar toward American usage.

Reply

gorkabear October 21 2010, 07:21:54 UTC
"Te pondrás mejor" is what you tell to an ill person, hehehe :) I thought about this when I was coming to work this morning.

Seriously, translating such a slogan can be quite difficult. English is really good as a language for slogans

Reply


bmh4d0k3n October 20 2010, 02:26:12 UTC
I think "Es wird besser" works for German.

Reply

lied_ohne_worte October 20 2010, 08:25:57 UTC
Exactly right!

Reply


akibare October 20 2010, 02:39:37 UTC
Japanese:

いつかきっと楽になる "itsuka kitto rakuni naru"

"Someday it will surely become easier"

Main point being 楽になる which is literally "it becomes easier" but that is what is opposed to 苦, or suffering. Also has connotations of you'll be at peace.

Reply

otana October 20 2010, 03:56:06 UTC
I like the use of きっと there as a reassurance.

Reply


paulistano October 20 2010, 03:45:07 UTC
I would probably say "A vida melhora" in Portuguese. That's a literal translation of the present tense of "gets." If you wanted to do the future tense like you did in Spanish, then it'd be "A vida vai melhorar." (melhorara' would be way too formal imo).

Reply


Leave a comment

Up