myslovitz - Nienawiść translation, please?

Aug 11, 2010 12:10

so, since my Polish is just one step away from ground zero, could someone please translate that song ( Read more... )

polish

Leave a comment

Comments 12

sixtus_vi August 11 2010, 06:11:42 UTC
I'm not a native Polish speaker, so this is the best I could do.

Hate

And suddenly all this finishes what do you believe what do you love the snow falls asleep
The wild wind carries you away drops you suddenly you hit the ground you trusted it yes

But you never surrender

Never believe in those who always succeed and always smile no
Never believe in that sky that's always blue

You want to kill and destroy and enslave hate, me too

Reply

sixtus_vi August 11 2010, 06:13:03 UTC
Alternatively, the end of the second line could be "you trusted it so"...

Reply

harehare August 18 2010, 07:53:52 UTC
thank you very much for the translation.
dziękuję:)

Reply


justynapoland August 11 2010, 06:19:43 UTC
Native speaker here - I did the best I could. It's slightly difficult as there're no commas and you could translate some parts differently.

Hatred

And suddenly all you believe in ends, what you love will cover in snow
The wild wind will carry you and let you fall, suddenly you'll hit (the ground), you trusted it so much

But you'll never give up

Never believe those who are constantly feigning and smiling, no
Never believe in that sky that's always blue

You want to kill and destroy, enslave hatred, so do I (just like I do)

Hope it helps.

Reply

tomkoz August 11 2010, 07:25:15 UTC
i agree, except that in the last line they're infinitives, so it's more like "you want to kill and to destroy, to enslave, to hate, just like me"

Reply

astragalizo August 11 2010, 07:32:25 UTC
"nienawisc" is not an infinitive, it's a noun, though.

Reply

tomkoz August 11 2010, 07:37:44 UTC
oops! my bad

Reply


astragalizo August 11 2010, 07:31:39 UTC
Native speaker!

And suddenly all you believe in will be over all you love covered in snow
the wild wind will drop you you'll hit [the ground, possibly*], you trusted it so much

But you'll never give up

Never believe in those who are fake and always smile no
Never believe in the sky that's always blue

You want to kill and destroy enslave hatred, me too**

* typically "uderzysz" > uderzyc needs an object in Polish, there is none, but the association with hitting the ground is an immediate and obvious one. For a native speaker. I guess.
** the verse has no commas although it would need them in normal speech; poetical licence that's supposed to make it feel urgent, or something like that.

Hope that wa useful ^^

Reply

harehare August 18 2010, 08:05:24 UTC
thank you very much for the translation.
dziękuję:)
that's really useful. now i understand what the band is singing:D

Reply

astragalizo August 18 2010, 10:07:46 UTC
No problem :)

Reply


Leave a comment

Up