В 1968 году в совке стащили музыку французского оркестра Поля Мориа для своей передачи "В мире животных". И тридцать лет ее использовали. Авторское право? Не слышали про такое.
Как и все тащили. Буратино, Волшебник Изумрудного города - ни слова о заимствовании! Даже "В траве сидел кузнечик" Шаинский слизал нота в ноту со старинной немецкой детской песенки "Der Kuckuck und der Esel". Со мной шок случился, когда дочь на скрипке его начала разучивать, думала, неужели в немецкий учебник нашу песню тиснули ))) Ан нет, наоборот все. Авторские права? нет, не слышали!
Позвольте всё же поспорить. Между "тащили" и "использовали как основу" всё же есть разница. В первом издании "Приключений Буратино" сам Толстой в предисловии прямым текстом говорит, что это - не его оригинальная идея (пусть и не обозначает автора исходного произведения):
Когда я был маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку, она называлась «Пиноккио или похождения деревянной куклы» (деревянная кукла - по-итальянски - буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.К слову, повесть от Толстого сильно отличается от оригинального произведения Коллоди. Это - не перевод и даже не "адаптация", а именно что "сочинение по мотивам". Можно спорить о "рамках" и "границах"
( ... )
"Стащили" ИСПОЛНЕНИЕ оркестра под управлением Поля Мариа. Но по той же ссылке, что вы приводите, упоминается следующее:
Как и многие другие произведения из репертуара гранд-оркестра, «Жаворонка» написал не Поль Мориа. Он лишь переложил для симфонического оркестра эстрадный хит шансонье Жиля Дрё. Но и Дрё не был автором мелодии.
Композиция появилась в 1964 году. Это часть хоровой кантанты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса «Рождество Господне». Десятая часть - «Паломничество» - и стала «Жаворонком». Изначально в ней пели о путешествии Девы Марии через пустыню и рождении Иисуса Христа. В испаноязычном мире это произведение обязательно звучало в канун Рождества и в храмах, и в домах за праздничным столом.
Ничуть не хочу сказать, что в Совке всё было хорошо, но всё же в данном случае "стащили" - это весьма неточное определение. Как максимум - использовали без явного указания на авторство (но никто ведь не приписывал это произведение себе!). Таких примеров очень много: вспомните хотя бы "Ну, погоди!", где в каждой серии была куча мелодий, исполнявшихся без указаний на происхождение. Полагаю, что и в других странах грешили подобным (но готов допустить, что в Совке этим грешили больше). Тем не менее использование без указания авторства - это намного меньший "грех", нежели "стащить"/"присвоить".
В любом случае, Поль Мориа не был автором этой композиции, он являлся лишь создателем ставшей знаменитой аранжировки.
Я в курсе, что композиция "Alouette" в аранжировке "Оркестра Поля Мориа" использовалась в заставке к телепередаче "В мире животных" (я видел эти телепередачи лично).
Но я говорю о том, что это не вполне корректно обозначать словом "стащили"; более корректно - "использовали без атрибуции". Да, второе - тоже нехороший поступок, но всё же менее "нехороший", чем прям "стащить".
Comments 16
Как и все тащили. Буратино, Волшебник Изумрудного города - ни слова о заимствовании! Даже "В траве сидел кузнечик" Шаинский слизал нота в ноту со старинной немецкой детской песенки "Der Kuckuck und der Esel". Со мной шок случился, когда дочь на скрипке его начала разучивать, думала, неужели в немецкий учебник нашу песню тиснули ))) Ан нет, наоборот все. Авторские права? нет, не слышали!
Reply
Когда я был маленький, - очень, очень давно, - я читал одну книжку, она называлась «Пиноккио или похождения деревянной куклы» (деревянная кукла - по-итальянски - буратино). Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.К слову, повесть от Толстого сильно отличается от оригинального произведения Коллоди. Это - не перевод и даже не "адаптация", а именно что "сочинение по мотивам". Можно спорить о "рамках" и "границах" ( ... )
Reply
На Ютубе есть история этой мелодии. Это переработка древней католической музыки.
Reply
https://www.culture.ru/materials/255810/istoriya-melodii-iz-teleperedachi-v-mire-zhivotnykh
Reply
Как и многие другие произведения из репертуара гранд-оркестра, «Жаворонка» написал не Поль Мориа. Он лишь переложил для симфонического оркестра эстрадный хит шансонье Жиля Дрё. Но и Дрё не был автором мелодии.
Композиция появилась в 1964 году. Это часть хоровой кантанты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса «Рождество Господне». Десятая часть - «Паломничество» - и стала «Жаворонком». Изначально в ней пели о путешествии Девы Марии через пустыню и рождении Иисуса Христа. В испаноязычном мире это произведение обязательно звучало в канун Рождества и в храмах, и в домах за праздничным столом.
Reply
Reply
В любом случае, Поль Мориа не был автором этой композиции, он являлся лишь создателем ставшей знаменитой аранжировки.
Reply
Reply
Но я говорю о том, что это не вполне корректно обозначать словом "стащили"; более корректно - "использовали без атрибуции". Да, второе - тоже нехороший поступок, но всё же менее "нехороший", чем прям "стащить".
Автором данной композиции является Ариэль Рамирес.
Reply
Reply
Leave a comment