только что

Dec 06, 2018 16:41

встретила впечатляющий оборот

Read more... )

перевод, русский язык, перлы

Leave a comment

Comments 14

balda_balda December 6 2018, 16:49:58 UTC
*живущий в стеклянном доме...* и т.д., но уж больно хорошо это:

явление ее на свет означило собой неохотный кивок в адрес необходимости произвести роду де ла Мартиньерес наследника (...) Слишком зрелая, чтобы зачать снова - Эмили появилась в последнюю вспышку плодовитости - (...)
еще героиня хотела вырвать свои синие зрачки. - мыслимо ли это, спросим себя?

Reply

lilac2012 December 6 2018, 17:19:34 UTC
Ну и книжки вы читаете! Лучше вырвать зрачки.

Reply

balda_balda December 6 2018, 17:30:01 UTC
я?? я не читаю такова!! (помолчав) и никакова. редко-редко - "детство темы" или "без семьи".

Reply

lilac2012 December 6 2018, 17:34:08 UTC
:)

Reply


akula_dolly December 6 2018, 21:13:24 UTC
Это Вы только о стилистических ляпах - а если еще с оригиналами посравнивать, сколько там смысловых найдется! Правильно balda_balda делает, что переводов не читает.

Reply

lilac2012 December 7 2018, 07:36:27 UTC
Насчёт сравнения с оригиналами вы правы, но туда я не лезу.

Reply

bgmt December 8 2018, 16:52:58 UTC
Поскольку оказывается, что смысловые ляпы присутствуют в переводе "Над пропастью во ржи", который мы все считали превосходным, то чего уж...
Вероятно, хорошим перевод может считаться только если автор его осмысленно одобрил: он достаточно знает воторой язык, или же он много сот часов сидел рядом с переводчиком, который объяснял ему все возможные смыслы и оттенки употреблённых им слов. И в этом случае адекватным перевод не будет, появится новый текст (о чём свидетельствуют переводы Набоковым самого себя). Но по крайней мере он будет отвечать ожиданиям автора. (Такой проверкой занимался Умберто Эко, его об этом очень интересно читать).

При всём этом мне продолжает казаться, что Кашкин и Хинкис переводили с английского адекватно.

Reply


bgmt December 6 2018, 21:49:56 UTC
Когда я встречаю такие обороты, у меня прямо противоположная реакция. Это не имеет никакого отношения к обычному неуменью выразить мысль, которое выражается в тяжеловесных конструкциях, к концу которых забываешь, что было в начале, или в бюрократических оборотах, где вместо одного слова пять, да и те не те; а имеет это отношение - ну скажем, к употреблению как бы несуществующих причастий будущего времени: "человек, придущий завтра ко мне ( ... )

Reply

lilac2012 December 7 2018, 00:32:09 UTC
Я, собственно, не про деепричастный оборот. Я про встал (стал)-сел. Стал садиться, сел ложиться. Хотя деепричастный оборот, конечно, тоже придаёт аромат выражению.

Reply

bgmt December 7 2018, 06:57:22 UTC
Глагол "стать" в русском языке имеет довольно отдалённое отношение к глаголу "встать". Точнее, второй имеет, скорее всего, отношение к первому, тогда как первый не имел никогда значения "вставать" (ит. stare, скажем, является вторым глаголом "быть", отличающимся от essere именно сиюминутным значением). Я могу сказать "стал садиться" и "стал ложиться". Я скромно утверждаю, что хорошо владею русским языком и его средствами выражения, хотя, конечно, не на уровне, который позволил бы мне создать художественный текст, который бы меня самого устроил.

Что до деепричастного оборота, то стоит вспомнить, что в русском языке вообще не было чётко определённых деепричастий (отличных от причастий) как категории не так уж давно. Если бы не настойчивые и удачные попытки регулировать, что можно, а что нельзя, они бы, я думаю, развились куда лучше, и языку было бы лучше. Опять - можно сравнить с регулируемым (хотя меньше, чем русский) французским и нерегулируемым английским: у кого из них больше средств выражения?

Reply

lilac2012 December 7 2018, 07:57:44 UTC
Для меня дело не в формальных различиях между "стать" и "встать", а в их неформальной близости. Получившаяся у переводчика фраза напоминает мне "он просил её руки, стоя на коленях".

Reply


Leave a comment

Up