я частенько в чатах с иностранцами сталкивалась с тем что они используют "lol"- и как по мне так не к месту (ну вроде как - с чего же он смеется?), потом поняла что они слишком часто это используют чтобы подозревать в издевательстве и как-то перестала обращать внимание а так - немного обидно было
я люблю говорить: не хочешь принести мне яблочко?)))
еще подумалось, ведь не только в отношениях людей с разными языками так. иногда мы что-то говорим, а тот, кто рядом воспринимает это совсем иначе. особенно девочки любят обижаться: не тем тоном разговариваешь, не то слово сказал. иногда и на одном языке как на разных. и надо обязательно обсуждать это, договариваться.
По заказу :))) Перспектива именно таких ситуаций меня больше всего тревожит. Ладно с близким человеком, можно постфактум объясниться. У нас, например, было нечто подобное со словом "мечтать". Долгое время не могла понять, почему Карлсон дуется, когда я называю его проекты "мечтами". В моем понимании "мечтать" - это сильно хотеть и надеяться, что ты это когда-нибудь получишь. А в его понимании это слово, оказывается, означало что-то несбыточное и трату времени на мысли о том, что нереально. Так что фраза про мечту о будущей хорошей работе для него звучала как "ага, размечтался". А если с малознакомым человеком так получится, то ходи выясняй потом, чем ты его обидела и почему он на тебя странно смотрит.
Ой, слово мечты не у всех в голове имеет одинаковое значение. Но да, в такого плана понятиях языковые различия очень важны. Про мечты я еще собираюсь написать, хорошая тема. У нас с мужем было еще такое, что услышала я от него какое-то новое слово. Выяснила, что значит, потом еще и еще услышала. А потом начала использовать. А он возьми раз и обидься. Я к нему: "что такое, почему ты обиделся?". А он такой: ну ты сказала то и то. А я удивляюсь: "а что я не так сказала?". А вот оказывается, значение, которое я себе поняла, было не совсем такое, как на самом деле. И таких ситуаций у нас было пару штук, но слов я почему-то уже не помню :) А насчет малознакомых людей: если тебе важно то, что малознакомый человек подумает о тебе, какое у него/нее впечатление сложится, то можно попробовать и поговорить позже. А в иных случаях - какая разница, кто что думает.
Comments 6
а так - немного обидно было
Reply
Reply
еще подумалось, ведь не только в отношениях людей с разными языками так. иногда мы что-то говорим, а тот, кто рядом воспринимает это совсем иначе. особенно девочки любят обижаться: не тем тоном разговариваешь, не то слово сказал. иногда и на одном языке как на разных. и надо обязательно обсуждать это, договариваться.
Reply
Reply
Перспектива именно таких ситуаций меня больше всего тревожит. Ладно с близким человеком, можно постфактум объясниться. У нас, например, было нечто подобное со словом "мечтать". Долгое время не могла понять, почему Карлсон дуется, когда я называю его проекты "мечтами". В моем понимании "мечтать" - это сильно хотеть и надеяться, что ты это когда-нибудь получишь. А в его понимании это слово, оказывается, означало что-то несбыточное и трату времени на мысли о том, что нереально. Так что фраза про мечту о будущей хорошей работе для него звучала как "ага, размечтался".
А если с малознакомым человеком так получится, то ходи выясняй потом, чем ты его обидела и почему он на тебя странно смотрит.
Reply
У нас с мужем было еще такое, что услышала я от него какое-то новое слово. Выяснила, что значит, потом еще и еще услышала. А потом начала использовать. А он возьми раз и обидься. Я к нему: "что такое, почему ты обиделся?". А он такой: ну ты сказала то и то. А я удивляюсь: "а что я не так сказала?". А вот оказывается, значение, которое я себе поняла, было не совсем такое, как на самом деле. И таких ситуаций у нас было пару штук, но слов я почему-то уже не помню :)
А насчет малознакомых людей: если тебе важно то, что малознакомый человек подумает о тебе, какое у него/нее впечатление сложится, то можно попробовать и поговорить позже. А в иных случаях - какая разница, кто что думает.
Reply
Leave a comment