Турецкие пословицы и поговорки

Mar 11, 2012 21:37

Учу самостоятельно турецкий и смотрю турецкие фильмы. И вот стала замечать, что довольно часто встречаются в фильмах и словарях всякие народные мудрости, пословицы и поговорки. Некоторые из них очень похожи на наши, русские, но есть и такие, которых в русском языке не встретишь. Решила поделиться )
Кстати, а вам какие встречались турецкие народные премудрости?))

İyi dost kara gunde belli olur - "хороший друг познается в черный день" (Друг познается в беде)
Körle yatan şaşı kalkar - с кем поведешься, от того и наберешься
Son gülen iyi güler - хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Acele yürüyen yolda kalır -"торопливый не осилит дороги" (тише едешь дальше будешь)
Açık yaraya tuz ekilmez - "на открытую рану не сыплют соль" (не сыпь соль на рану)

Dilin kemiği yok - язык без костей
Borcun iyisi vermek, derdin iyisi ölmek - долг платежем красен
Bügünün işini yarına bırakma- не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Vakit nakittir- время - деньги
Her şakada bir gerçeklik var - в каждой шутке есть доля правды
Boş gezen boklu örmeyi tez bulur - не ошибается тот, кто ничего не делает
Ne ekersin-onu biçersin - что посеешь,то и пожнешь
Herkes bildiğini okur - у каждого своя правда
Öperken ısırır - мягко стелят, да жестко спать
Bir elin nesi var, iki elin sesi var- один в поле не воин (одна голова хорошо, а две лучше)
El eli yıkar, iki el de yüzü -рука моет руку, а две руки лицо (рука руку моет)
İki dinle bir söyle или İki ölç, bir biç - семь раз отмерь один раз отрежь (дважды выслушай один раз скажи или дважды отмерь один раз сшей)
Bir taşla iki kuş vurmak - "одним камнем убить двух птиц" (одним выстрелом убить двух зайцев)
Alın terlemeyince mal kazanılmaz - "пока лоб не вспотеет, добра не заработаешь" (без труда не вытащишь и рыбку из пруда)
Ağlamak akçe etmez - "плачь денег не принесет" (слезами горю не поможешь)

Не совсем обычные пословицы:

Acele işe şeytan karışır - "в спешное дело дьявол вмешивается" (поспешишь- людей насмешишь)
Çürük iple kuyuya inilmez // Dibi görünmeyen sudan geçme - "не спускайся в колодец на прогнившей веревке" (не видя броду, не суйся в воду)
Acıkmış kudurmuştan beterdir - голодный человек хуже сумасшедшего
Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir - лучше остаться голодным, чем быть должником
Adamın yüzü değil, özü güzel olsun - пусть не лицо человека, а его внутренняя сущность будет красивой
Acınmaktansa haset edilmek evladır - лучше пусть завидуют, чем будут жалеть
Adam adamı bir defa (kere) aldatı - человек человека один раз обманывает
Ağladım başaramadım, güldüm günümü geçirdim - заплакал-не справился, засмеялся-день прожил
Ağlamakla yar ele girmez (geçmez) - слезами любимую/ого не добьешься
Ağrısız baş yastık istemez - здоровая голова подушки не требует
Akıllı düşününceye kadar deli oğlunu everir - пока умный думает, и как женить своего сына, дурак своего женит
Akıllı züğürt kara gün görmez - умный бедняк черных дней не увидит
Akıllı tez kocar - умный быстро взрослеет (стареет)
Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez - умный говорит то,что знает, а дурак не знает,что говорит
Ağlama ölü için ağla diri için - не плачь по покойнику, а плачь по живому
Ağaç sevgisi olmayanda evlat sevgisi olmaz - у того, кто не любит деревья, и к детям любви не будет - самая необычная, на мой взгляд, турецкая мудрость))

турецкая культура, турецкие традиции, турецкий язык, турецкий менталитет

Previous post Next post
Up