Пророк

Jun 26, 2009 15:25

Флойд без ансамбля. Сам... Один...Люди часто желают казаться не теми, за кого их принимают. Иногда это выливается в весьма странные формы. Наиболее странная из них - навязчивое желание доказать окружающим, что надо быть самим собой. Звучит-то тезис всё вроде как правильно, однако на деле выходит, что выразители этого тезиса даже «сами собой» не ( Read more... )

музыка, пророк

Leave a comment

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда cran_berry June 27 2009, 14:17:14 UTC
Английский язык от этого не поменяется...

Reply

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда lex_kravetski June 27 2009, 16:55:31 UTC
> Занятия у него действительно полезные:)

Ну а то! Настолько полезные, что он десять комментов подряд никак не мог перевести несколько строк с английского - так занят был.

> Иметь же некоторое представление о британской рок-культуре 70-х при данном роде занятий - вроде как положено?

Раз положено - наверняка он всё правильно переводит. «Если бы ты», всё такое. От познаний в британской рок-культуре английский язык ведь сразу в ужасе меняется.

Reply

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда chibo_chibo June 27 2009, 18:16:09 UTC
В моем комменте слова и фразы: "Английский язык", "перевод", "Если бы ты" и даже "правильно" - отсутствуют.

Reply

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда lex_kravetski June 27 2009, 19:23:18 UTC
Да? Странно. Разговор вроде как раз об английском языке и переводах шёл. И тут неожиданно появляется комментарий, в котором про всё это нет, зато есть что-то про знания. Это, конечно, хорошо и замечательно, когда знания, но разговор вроде как не о звукорежиссуре. И спор совсем не про то, как правильно студией управлять. Так про что твой комментарий тогда?

Reply

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда chibo_chibo June 27 2009, 19:42:19 UTC
> Мне жаль, ибо я предполагаю, что Вашей энергии могло хватить на проникновение в глубины культурного слоя Британии начала 70-х годов.

Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда и всё теперь знаешь, но полезные занятия

Это из вашего коммента. Вот иключительно про это мой комментарий, что и в заголовке коммента есть. Кстати, "Разговор вроде как раз об английском языке и переводах" - он тоже, не по теме вашего поста, а вот тем не менее - самый большой тред.

Reply

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда lex_kravetski June 28 2009, 07:38:22 UTC
> Это из вашего коммента. Вот иключительно про это мой комментарий, что и в заголовке коммента есть.

А. Тогда понятно.

Reply

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда abanamat2 July 2 2009, 23:33:51 UTC
Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда lex_kravetski July 3 2009, 08:56:27 UTC
Это к чему?

Reply

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда abanamat2 July 3 2009, 13:01:32 UTC
Это просто статья о "трудностях перевода". Не более того. Но и не менее.
Хотите - читайте! Хотите - выбрасывайте. Ваше право...

Reply

Re: Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда lex_kravetski July 3 2009, 13:07:42 UTC
> Это просто статья о "трудностях перевода".

Хорошая статья. Мне понравилась. Тем более, автора я знаю лично.

Но я думал, что статья каким-то образом к ведущимся здесь дебатам относится.

Reply

Конечно относится!.. abanamat2 July 3 2009, 13:12:51 UTC
... Но дебаты уже давно закончились Вашей подавляюшей энергией.
Считайте, что Вы воспользовались Бонусом и просто задавили меня. Это нормально.

Reply

Re: Конечно относится!.. lex_kravetski July 3 2009, 13:20:48 UTC
> ... Но дебаты уже давно закончились Вашей подавляюшей энергией.

При этом я упорно старался окончить их строго аргументами. Но по непонятной причине не все такой способ адекватно воспринимают. Некоторые вместо использования конкретных аргументов, - как то: знания об английских оборотах, анализ контекста, прямые вопросы носителям языка и т.п. - пытаются рассказать, как они в отличие от меня всё поняли ещё сто лет назад. Зачем, спрашивается?

Reply

Re: Конечно относится!.. abanamat2 July 3 2009, 13:32:17 UTC
Вы напрасно пытаетесь разжечь полемику вновь.

Хотя, я вполне удовлетворюсь, если Вы сами себе когда-нибудь скажете, что есть в мире нечто, что Вы не знаете и не понимаете. В том числе и в переводах. В большей степени это требуется Вам: я-то как раз давно это знаю. Знание языка, английских оборотов (кстати, Вы учитываете в своих переводах место рождения и воспитания автора?), анализ контекста и ПРЯМЫЕ вопросы носителям языка - это ещё не всё... Увы. Хотя, при определённых условиях может быть ОЧЕНЬ близко. К тексту. Но всегда ли - к сути? ;)

Reply

Re: Конечно относится!.. lex_kravetski July 3 2009, 14:02:38 UTC
> Вы напрасно пытаетесь разжечь полемику вновь ( ... )

Reply

Re: Конечно относится!.. abanamat2 July 3 2009, 14:12:31 UTC
""две потерянные души под колпаком на потеху публике"" - это по-русски?
Не разу не слышал подобного. Возможно, что у нас с Вами РАЗНЫЕ русские языки. ;)

Reply


Leave a comment

Up