Флойд без ансамбля. Сам... Один...Люди часто желают казаться не теми, за кого их принимают. Иногда это выливается в весьма странные формы. Наиболее странная из них - навязчивое желание доказать окружающим, что надо быть самим собой. Звучит-то тезис всё вроде как правильно, однако на деле выходит, что выразители этого тезиса даже «сами собой» не
(
Read more... )
Reply
Reply
Ну а то! Настолько полезные, что он десять комментов подряд никак не мог перевести несколько строк с английского - так занят был.
> Иметь же некоторое представление о британской рок-культуре 70-х при данном роде занятий - вроде как положено?
Раз положено - наверняка он всё правильно переводит. «Если бы ты», всё такое. От познаний в британской рок-культуре английский язык ведь сразу в ужасе меняется.
Reply
Reply
Reply
Куда ты наверняка ещё двадцать лет назад туда и всё теперь знаешь, но полезные занятия
Это из вашего коммента. Вот иключительно про это мой комментарий, что и в заголовке коммента есть. Кстати, "Разговор вроде как раз об английском языке и переводах" - он тоже, не по теме вашего поста, а вот тем не менее - самый большой тред.
Reply
А. Тогда понятно.
Reply
*
Reply
Reply
Хотите - читайте! Хотите - выбрасывайте. Ваше право...
Reply
Хорошая статья. Мне понравилась. Тем более, автора я знаю лично.
Но я думал, что статья каким-то образом к ведущимся здесь дебатам относится.
Reply
Считайте, что Вы воспользовались Бонусом и просто задавили меня. Это нормально.
Reply
При этом я упорно старался окончить их строго аргументами. Но по непонятной причине не все такой способ адекватно воспринимают. Некоторые вместо использования конкретных аргументов, - как то: знания об английских оборотах, анализ контекста, прямые вопросы носителям языка и т.п. - пытаются рассказать, как они в отличие от меня всё поняли ещё сто лет назад. Зачем, спрашивается?
Reply
Хотя, я вполне удовлетворюсь, если Вы сами себе когда-нибудь скажете, что есть в мире нечто, что Вы не знаете и не понимаете. В том числе и в переводах. В большей степени это требуется Вам: я-то как раз давно это знаю. Знание языка, английских оборотов (кстати, Вы учитываете в своих переводах место рождения и воспитания автора?), анализ контекста и ПРЯМЫЕ вопросы носителям языка - это ещё не всё... Увы. Хотя, при определённых условиях может быть ОЧЕНЬ близко. К тексту. Но всегда ли - к сути? ;)
Reply
Reply
Не разу не слышал подобного. Возможно, что у нас с Вами РАЗНЫЕ русские языки. ;)
Reply
Leave a comment