Фраза дня: Был в продуктовом супермаркете. Люди, которые предпочитают закупаться в них - духовно нищие. Уж извините. Много плакала. Ссылку не даю, там уже хватит.
коммент к Леон Оррari100cratMay 10 2006, 12:11:25 UTC
Ну леон орр ну миленькая ведь ЖЖ обьединяет людей всего земного шара и не все пишут одинаково грамотно разве это самое главное По поему смысл важнее чем правильно поставленная запятая Меня уже не раз упрекали в безграмотности А у меня столько было желания общаться с людьми и из за этих замечаний появился комплекс боязни не только писать комменты но и писать в своем журнале Очень грустно и продолжаю думать что это снобизм необоснованный или обоснованный на неправильном понятии общения с людьми
Не надо комплексов. Я у Вас что-то не замечала безграмотности, а это значит, что ошибка ошибке рознь. Очень можно отличить ошибки от того, что человек русским давно не пользуется - и ошибки живущего в России (!) который не может запомнить наконец ЖИ и ШИ.
Re: хоть я и не онаari100cratMay 10 2006, 12:34:57 UTC
Спасибо, милая Левконое, за моральную поддержку:) Я понимаю ,что это комплексы лезут... (я легкоранимая ),вот от этого, очень многое принимаю на свой счет :)
Re: хоть я и не онаvassantaMay 11 2006, 12:54:34 UTC
Кстати - совершенно дурацкое правило ставить букву И там, где жывет (это не ошибка, это намеренно и сознательно) звук Ы. В русском языке слога "ШИ" (со звуком И) нет вообще. На счет слоге ЖИ - раньше не обращала внимания, но подумаю. Нет, я понимаю, что "исторически так сложилось" и что это "остаточное явление влияния выпускников Киево-Могелянской академии"... Но все равно глупое правило...
не надо волноваться... надеюсь, все нормально? А с этим ШИ да, произнести ШИ невозможно, выходит либо ШЫ либо ЩИ. Но писать-то теперь уж все равно надо ШИ. Не переделывать же. Как по-моему, так и ять зря убрали, аргумент что "трудно выучить" я даже не рассматриваю.
Правила приходится принимать как факт. Но если чуть-чуть подумать, что же за этими правилами стоит, то оказывается, что не все так "зелезобетонно" :-))
Ять, это которая читалась как "е" или я путаю? В детстве мне попалась в руки книга сказок дореволюционного издания. Естественно, с i, ъ на конце и тому пободным. Примерно к средине книги я читала уже свободно. Но "ъ" на конце слова все время норовила произнести как "ь" :-))
Реформа правописания? Хм, не думаю, что ей самое время по экономическим (хотя бы!) причинам - и у нас и в России есть более насущные проблемы. Но почему бы и нет? Язык то ведь изменяется и с каждым годом все сильнее....
Ять читался как Е, писался в тех словах, в которых в украинском Е меняется на И (Белый бедный бледный бес убежал куда-то в лес, долго по лесу он бегал, редькой с хреном пообедал...). Так что не зряшная была буква!
Язык меняется в части словарного запаса и словоупотребления. А правописание всегда отстает, возьмите английский. Во всяком случае не надо пыло переводить тех, кто писал с ятями и ижицами до 18 года. А то теперь люди вообще читать не могут русские тексты 19 века. А что трудно, вишь, выучить, так им все трудно, вон половина френдов не может выучить где ТСЯ а где ТЬСЯ. Нам на это смотреть нечего. 8)))))
1. О!!! Вон оно правило!! :-)) Вот они, те самые хвосты, о которых я говорила! :-)) Хм, но даже с такой точки зрения - звук то, что в "бедном", что в "берёзе" один и тот же, "е"? Или раньше это были разные звуки? Тогда, определённо был смысл в отдельной букве...
2. Не только в части словарного запаса и употребления, но и в звуках. То же английское правописание. Где-то я читала, что раньше (пару сотен лет тому) слова (вроде night), в которых теперь часть букв "немые", читались несколько иначе, ближе к тому, как они пишутся. Более того, даже проскальзывало упоминание, что витает идея упрощения этого правописания, но уж больно мало у нее защитников. К сожалению, я не помню источников, так что этот мой аргумент из серии "одна баба казала" :-))
Кажется Успенский - писал, что до расхождения русского и украинского звук был разный. А разошлись в разные стороны. Там же он объясняет как разошлось слово бьчела - в русском оглохло до пчелы, в украинском озвончело до бджолы. Кстати, бджола намного лучше!!!! В иврите тоже есть несколько букв, которые раньше произносились, а теперь нет, говорят что в произношении выходцев из магриба это еще слышно. Но там, слава богу, вопрос реформы правописания не стоит, у них Тора. 8)))))))
Я вообще против этих реформ, даже трудно объяснить, почему. Ну во-первых, любое упрощение обедняет. А аргументы вроде трудно учить - они доведут до полного преведа, если их слушать. А во-вторых, мне кажется нечестно "переводить" Пушкина, Бунина и пр. - они-то писали не так. Их-то за что? У них хватало мозгов выучить все это... и было красиво. Вот за что заменили чудесное слово ОНЕ на бесполое ОНИ? Кому оно, блин, мешало!??!
Да, глазами читать текст с Ъ и ятем сначала трудно, но через несколько страниц привыкаешь. А впечатление совсем другое. Когда пишут (говорят) что "я по старославянки не понимаю", имея в виду книги 19 века (!), мне просто хочется стрелять из гарматы! А Котляревский меня поразил в самую душу как раз современностью. Начиная со слова "моторный". Что оно, кстати, значило-то? То есть не значило, а откуда оно в отсутствии моторов? 8))) А уж переводить его - это просто черт знает что. Убицца веником. Я б запретила. Кто не понимает, тот идет лесом 8)))))))))
Отак и я с той книгой (сказок) привыкла и нормально ее прочла :-)
Да, старословянский..... им нужно Велесову книгу в "оригинале" или "Слово о пълку и гореве Игоря Святославича" (ойнепомнюкактам) :-)) Интересно, много ли они поймут? :_)
Моторный? эээ, мнэ... как же это перевести? Грубо говоря - человек, у которого работа спорится, который быстро, легко и с удовольствием учится и работает. Где-то так :-) Из классики - "Вона була дівка моторна" и дальше что-то о "хорошей хозяйке". :-)
Слава всем богам, Котляревского переводить еще не додумались :-) А вот за изучение Пушкина в переводе на украинский - весь минобраз нужно потереть на мелкой терке и посыпать солью с перцем!! Зачем переводить то, что легко пронятно в оригинале?! Впрочем, за перевод Шевченковского "Заповіта" на русский хотелось сделать то же самое.
Re: хоть я и не онаt_igorMay 15 2006, 14:04:30 UTC
А самый большой маразм писать «суши» - українською, хотя можно и нужно «суші» - благо есть возможность не издеваться над японцами, которые особо и не различают «с» и «ш», но звука «ы» не знают.
Я долго думала - почему же Поливанов не использовал для записи этого знака сочетание букв "Ш" и "И".
А разве это не написано прямо в описании произношения? Когда я интересовался японским, в первом же попавшемся учебнике было сказано «"си" - пишется, чтобы подавить искушение сказать "ы", хотя согласный в этом слоге произносится ближе к "ш"».
Это не снобизм, а бережное отношение к языку и уважение к нему.
Я тоже дергаюсь от ошибок.
Reply
Reply
Reply
Reply
Нет, я понимаю, что "исторически так сложилось" и что это "остаточное явление влияния выпускников Киево-Могелянской академии"... Но все равно глупое правило...
Reply
Reply
Reply
А с этим ШИ да, произнести ШИ невозможно, выходит либо ШЫ либо ЩИ. Но писать-то теперь уж все равно надо ШИ. Не переделывать же. Как по-моему, так и ять зря убрали, аргумент что "трудно выучить" я даже не рассматриваю.
Reply
Правила приходится принимать как факт. Но если чуть-чуть подумать, что же за этими правилами стоит, то оказывается, что не все так "зелезобетонно" :-))
Ять, это которая читалась как "е" или я путаю?
В детстве мне попалась в руки книга сказок дореволюционного издания. Естественно, с i, ъ на конце и тому пободным. Примерно к средине книги я читала уже свободно. Но "ъ" на конце слова все время норовила произнести как "ь" :-))
Реформа правописания? Хм, не думаю, что ей самое время по экономическим (хотя бы!) причинам - и у нас и в России есть более насущные проблемы.
Но почему бы и нет? Язык то ведь изменяется и с каждым годом все сильнее....
Reply
Язык меняется в части словарного запаса и словоупотребления. А правописание всегда отстает, возьмите английский. Во всяком случае не надо пыло переводить тех, кто писал с ятями и ижицами до 18 года. А то теперь люди вообще читать не могут русские тексты 19 века. А что трудно, вишь, выучить, так им все трудно, вон половина френдов не может выучить где ТСЯ а где ТЬСЯ. Нам на это смотреть нечего. 8)))))
Reply
Хм, но даже с такой точки зрения - звук то, что в "бедном", что в "берёзе" один и тот же, "е"? Или раньше это были разные звуки? Тогда, определённо был смысл в отдельной букве...
2. Не только в части словарного запаса и употребления, но и в звуках. То же английское правописание. Где-то я читала, что раньше (пару сотен лет тому) слова (вроде night), в которых теперь часть букв "немые", читались несколько иначе, ближе к тому, как они пишутся. Более того, даже проскальзывало упоминание, что витает идея упрощения этого правописания, но уж больно мало у нее защитников. К сожалению, я не помню источников, так что этот мой аргумент из серии "одна баба казала" :-))
Reply
В иврите тоже есть несколько букв, которые раньше произносились, а теперь нет, говорят что в произношении выходцев из магриба это еще слышно. Но там, слава богу, вопрос реформы правописания не стоит, у них Тора. 8)))))))
Я вообще против этих реформ, даже трудно объяснить, почему. Ну во-первых, любое упрощение обедняет. А аргументы вроде трудно учить - они доведут до полного преведа, если их слушать. А во-вторых, мне кажется нечестно "переводить" Пушкина, Бунина и пр. - они-то писали не так. Их-то за что? У них хватало мозгов выучить все это... и было красиво. Вот за что заменили чудесное слово ОНЕ на бесполое ОНИ? Кому оно, блин, мешало!??!
Reply
Reply
А Котляревский меня поразил в самую душу как раз современностью. Начиная со слова "моторный". Что оно, кстати, значило-то? То есть не значило, а откуда оно в отсутствии моторов? 8)))
А уж переводить его - это просто черт знает что. Убицца веником. Я б запретила. Кто не понимает, тот идет лесом 8)))))))))
Reply
Да, старословянский..... им нужно Велесову книгу в "оригинале" или "Слово о пълку и гореве Игоря Святославича" (ойнепомнюкактам) :-)) Интересно, много ли они поймут? :_)
Моторный? эээ, мнэ... как же это перевести? Грубо говоря - человек, у которого работа спорится, который быстро, легко и с удовольствием учится и работает. Где-то так :-) Из классики - "Вона була дівка моторна" и дальше что-то о "хорошей хозяйке". :-)
Слава всем богам, Котляревского переводить еще не додумались :-)
А вот за изучение Пушкина в переводе на украинский - весь минобраз нужно потереть на мелкой терке и посыпать солью с перцем!! Зачем переводить то, что легко пронятно в оригинале?! Впрочем, за перевод Шевченковского "Заповіта" на русский хотелось сделать то же самое.
Reply
А самый большой маразм писать «суши» - українською, хотя можно и нужно «суші» - благо есть возможность не издеваться над японцами, которые особо и не различают «с» и «ш», но звука «ы» не знают.
Я долго думала - почему же Поливанов не использовал для записи этого знака сочетание букв "Ш" и "И".
А разве это не написано прямо в описании произношения? Когда я интересовался японским, в первом же попавшемся учебнике было сказано «"си" - пишется, чтобы подавить искушение сказать "ы", хотя согласный в этом слоге произносится ближе к "ш"».
Reply
Leave a comment