Do you know how to lose 5 Kg in two nights without fearing the rebound?
Most likely inspired by a single comment during a certain Higa game in the Nationals, as kind of spoilerificaly shown
here and then
here (with an unnecessary
bonus).
Translator Notes and Commentary:
TV Programme: I translated "you look as if you had spent your holidays in remote Africa" but actually Jessica refers to this kind of figure (即身仏):
Mushroom: This is the exact type of mushroom Oshitari tells Hiyoshi to become so that he the three of them can be more comfortable, the enoki mushroom:
Ami-chan: I don't know who is Oshitari referring to, but according to
Gasshuku Midnight, he liked Sailor Mercury and had a hair-band of "Ami-chan":
Doujinka's mistakes:
1. the first night, when Atobe wakes up and looks at Kabaji, Gakuto is sleeping on Kabaji's side, which is something that happens on the second night. Shishido should have been there, slowly falling down from the bed. I think she mixed up the two nights' bed configuration.
2. the second night, they present us with a happy-teary Hiyoshi between Jiro (left) and Taki (right), which is the inverse order of the bed configuration written above. The following page shows Taki and Jiro have swapped places on the bed. Maybe they took their places back while Hiyoshi was warning Shishido.
3. the second night, Jiro changes position every so often, that you don't know exactly how and when his arm goes to rest over Hiyoshi
Taki's nape: A beautiful nape is considered very sensual in Japan. That is why women in Kimono with their hair tied up in a bun reveal that part of their backs.
Stuck in the middle: I was scanlating this scene:
When I realized Mika's song was playing at the background...
Jiro's dream: Jiro is dreaming with
Ryuuguujou, a place that inspired many Japanese folk legends. If you can read Japanese,
here.
Scanlator commentary: I read it at midnight one night and laughed all the way into the next morning, then at random times at work, remembering the best scenes and the memorable lines, and finally decided that I had to scanlate it at all costs. Yes, I never get tired of Hyoutei's slumber part...team camps, do you?
Scanlation process: AURGH. So. much.text...SO.much.FUN. I scanned the pages in February, cleaned them in March and scanlated them in April. Accomplishment MAX.
Translator plea: I tell you every time, but I mean it: if you spot any mistake, a kick to the English grammar or good sense, or just an ill-sounding sentence, please do tell me.
Download link:
Mediafire Other assorted doujinshi
here.