Знаете, как мы называем народы мира индейцами, аборигенами, папуасами и т.д.?.. Оказывается во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них. Вот девять таких слов.
Очень познавательно, но есть небольшие дополнения к таким близким мне пунктам как 4 и5 :словосочетание "лао вай" 老外(старый- иностранный) по отношению к иностранцу ( к любому его типу не попадающему в синосферу т.е для корейцев, японцев и т.д существуют отдельные ругательства), так же как и "лао чжун" 老中(старый -китайский) по отношению к китайцу, по сути являются лишь проявлением фамильярности нежели оскорбления. Стандартом оскорбления для всего не синосферного является выражение "洋鬼子" - ян гуй зы (заокеанский черт, где понятие "черт" имеет значение именно "недочеловека", а не его романтический эквивалент "дьявол". как это часто переводят англоязычные источники) . Касательно кантонского "Гуай Ло" 鬼佬 - то первый иероглиф имеет понятия черт/привидение/демон и т.д. второй же "лао" опять же имеет значение недочеловека. Именно с помощью этого иероглифом на китайский переводятся такие культурно-далекие для китайца понятия как ниггер =черный+недочеловек, вата = русск.+недочеловек, пиндос= американец+недочеловек ну и т.д.
Reply
Reply
Leave a comment