Не могу не поделиться восторгом

May 26, 2011 18:46

Прелесть не cтолько в самом комиксе (он довольно дурацкий). Прелесть в том, что народ всерьез пытается его перевести на русский близко к тексту.


Read more... )

прибаутки-шуточки, слёзы умиления, Eng-Rus и обратно

Leave a comment

Comments 10

st_lik May 26 2011, 15:29:33 UTC
прекраснэ)

Reply

tridentt May 26 2011, 20:32:34 UTC
Ну а я не буду пытаться казаться англоговорящим, я ни хуя не понял.

Reply

lev_evgenevi4 May 26 2011, 21:59:29 UTC
В том-то и мулька, что это первести очень сложно. Это из серии анекдотов про Штирлица "Стреляли по очереди", "В форточку дуло", и так далее.

Reply

st_lik May 27 2011, 08:18:49 UTC
я не англоговоряща) а англочитающа)))

Reply


8aetherous8 May 26 2011, 21:39:03 UTC
Можете считать меня тупым, как школьника, но я не понимаю.

Прелесть в том, что народ всерьез пытается его перевести на русский близко к тексту.

- что плохого в том, чтобы всерьёз пытаться перевести как можно лучше (в идеале - близко к тексту)?

Reply

lev_evgenevi4 May 26 2011, 21:57:08 UTC
Перевести таким образом текст, целиком построенный на игре слов и созвучиях - невозможно.

Например, многие знаменитые сложности с переводом Кэррола отсюда.

Reply

8aetherous8 May 26 2011, 22:34:39 UTC
А, тогда понятно, спасибо.

Просто я сам - тоже из тех, кто попытался бы достичь невозможного и перевести "слово в слово", так что кто бы там ни был, саму попытку я не могу осудить.

Reply

lev_evgenevi4 May 26 2011, 22:48:51 UTC
Я понимаю. Но точно знаю, что есть случаи, когда это вредно/невозможно/ненужно. Потому не осуждаю - но насмехаюсь :)))

Мастерство (когда уровень "ремесла" уже пройден) переводчика ИМХО как раз в том, чтобы сложные места переводить, возможно, фразами бесконечно далекими от основного текста - но точно передающими смысл и идею автора.

Reply


Leave a comment

Up