Просто я сам - тоже из тех, кто попытался бы достичь невозможного и перевести "слово в слово", так что кто бы там ни был, саму попытку я не могу осудить.
Я понимаю. Но точно знаю, что есть случаи, когда это вредно/невозможно/ненужно. Потому не осуждаю - но насмехаюсь :)))
Мастерство (когда уровень "ремесла" уже пройден) переводчика ИМХО как раз в том, чтобы сложные места переводить, возможно, фразами бесконечно далекими от основного текста - но точно передающими смысл и идею автора.
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
Прелесть в том, что народ всерьез пытается его перевести на русский близко к тексту.
- что плохого в том, чтобы всерьёз пытаться перевести как можно лучше (в идеале - близко к тексту)?
Reply
Например, многие знаменитые сложности с переводом Кэррола отсюда.
Reply
Просто я сам - тоже из тех, кто попытался бы достичь невозможного и перевести "слово в слово", так что кто бы там ни был, саму попытку я не могу осудить.
Reply
Мастерство (когда уровень "ремесла" уже пройден) переводчика ИМХО как раз в том, чтобы сложные места переводить, возможно, фразами бесконечно далекими от основного текста - но точно передающими смысл и идею автора.
Reply
Leave a comment