Песня цикады

Jun 01, 2017 16:58

Мой очень вольный перевод песенки народа маори.

Ночь наступает.
Солнце пленил океан,
Всё уходит во тьму.
Страх выползает из тени,
И мира конец настаёт.

Смелую слышу цикаду!
Верит, что солнце увидит,
И песни слагает ему.
Мир будет жить,
Потому что цикада поёт!

image Click to view

мои переводы

Leave a comment

Comments 6

kur_0 June 1 2017, 14:53:54 UTC
Здорово! Мне кажется, что ты эту песню мне уже показывал. Без перевода.

Reply

letberg June 2 2017, 05:15:46 UTC
Песню показывал, а перевод совсем свежий.

Reply


galenel June 1 2017, 16:28:48 UTC
Очень торжественный перевод :-)

А нет этой песни в нормальной обработке, не симфонической? У меня как-то маорийская песня с симфоническим оркестром в голове ну никак не стыкуется.

Reply

letberg June 2 2017, 05:18:24 UTC
Конечно, песенка народная и очень известная. Её можно найти в разном исполнении. Это просто госпожа Кири Те Канава со своим оперным амплуа и проектом популяризации песен маори. У неё целый альбом записан. Но красиво же?

Reply

galenel June 2 2017, 05:25:59 UTC
А по каким ключевым словам ее искать?
Красиво, но неестественно. Хочется послушать оригинальное хоровое исполнение.

В этом смысле саундтреки к "Моане" очень хорошо сделаны: вроде бы и обработаны, но древние ритмы отлично слышны и язык токелау можно разобрать.

Reply

letberg June 3 2017, 06:04:24 UTC
По слову Tarakihi - цикада.

Reply


Leave a comment

Up